Tłumaczenia aktu zgonu 1898 rok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Trzcinska_Magdalena

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: pn 19 wrz 2011, 18:06

Tłumaczenia aktu zgonu 1898 rok

Post autor: Trzcinska_Magdalena »

bardzo prosze o przetłumaczenie aktu zgonu.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2b2 ... 864fa.html

Z góry bardzo dziekuję.
Joanna_Lewicka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 653
Rejestracja: ndz 23 wrz 2012, 07:29
Lokalizacja: Poznań

Tłumaczenia aktu zgonu 1898 rok

Post autor: Joanna_Lewicka »

Akt 1050 Warszawa

Działo się w parafii wolskiej 29 lipca (10 sierpnia) 1898 roku o godzinie 3 po południu
Zgłaszający: Andrzej Sitarek i Józef Niesia...?, pełnoletni wyrobnicy z Warszawy
Data i miejsce śmierci: 28 lipca (9 sierpnia) bieżącego roku o godzinie 9 rano
Zmarł: Stanisław Palec (Pielec?), żonaty, wyrobnik, lat 56, urodzony we wsi Górce, syn Macieja i jego żony Marianny
Zostawił po sobie żonę Mariannę
Podpisani: tylko ksiądz
Ksiądz W. Siewierski utrzymujący asc

Pozdrawiam-
Joanna
Trzcinska_Magdalena

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: pn 19 wrz 2011, 18:06

Post autor: Trzcinska_Magdalena »

Stanisław Palec? a może być Stanisław Połeć, bo takiego nazwiska szukałam? Jeśli tak to wszystko by pasowało, wiek zmarłego, imię jego żony itd.
Joanna_Lewicka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 653
Rejestracja: ndz 23 wrz 2012, 07:29
Lokalizacja: Poznań

Post autor: Joanna_Lewicka »

Magdo!
Wprawdzie ja tam widzę raczej "Paleć", ale nazwiska bywały tak dziwnie zapisywane, że nie upieram się... może i Połeć :) .
Byłoby dobrze, gdyby ktoś jeszcze zerknął na to nazwisko.
Pozdrawiam-
Joanna
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Zmarły to Stanisław Połeć, a drugi świadek - Józef Klajn.

Ela
Joanna_Lewicka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 653
Rejestracja: ndz 23 wrz 2012, 07:29
Lokalizacja: Poznań

Post autor: Joanna_Lewicka »

Elu, faktycznie teraz widzę tego Klajna. Połeć też może być, ale zastanawiam się, jak powinno być prawidłowo zapisane "łe" w nazwisku Połeć, aby nie czytać Poleć ( "e" po "л" tworzy z niego "l") - przecież nie z "э" ani z twardym znakiem...Czy ktoś może dać maleńki wykładzik?
Pozdrawiam-
Joanna
Trzcinska_Magdalena

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: pn 19 wrz 2011, 18:06

Post autor: Trzcinska_Magdalena »

Dziękuję bardzo za pomoc.

Wracając do nazwiska, to w skorowidzach szukałam imienia i nazwiska w ten sposób zapisanego (nie znam rosyjskiego). Co do zapisu nazwiska Połeć do teraz byłam pewna, że właśnie w ten sposób się pisze, a to tylko dlatego, że mam akt urodzenia mojej babci gdzie nazwisko Połeć zapisane jest właśnie w ten sposób i tutaj jestem pewna na 100%, że to Połeć była, dlatego szukałam nazwisk w ten sposób pisanych.

chciałabym jeszcze wrócić do miejsca urodzenia Stanisława Połeć, pani napisała, że wieś Górce, a ja znalazłam akt i raczej jestem pewna, że urodził się we wsi Górka. Notabene Górka jest nie tak daleko od wsi Górce. I tutaj moje pytanie, czy to może być Górka, a nabazgrane jest w akcie tak, że ciężko odczytać?

Pozdrawiam serdecznie i jeszcze raz dziękuje za pomoc. Jesteście wspaniali
Danuśka

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 14 lut 2010, 17:34

Post autor: Danuśka »

Wszystko sie zgadza !

..... urodzony we wsi Górce, a w Mianowniku ( kto, co ) bedzie - Górka .

Pozdrawiam,
Dana
Trzcinska_Magdalena

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: pn 19 wrz 2011, 18:06

Post autor: Trzcinska_Magdalena »

he, faktycznie zapomniałam, że odmienia sie przez przypadki :P Zmyliło mnie to, że w niedalekiej odległości są dwie wsie jedna nazywa się Górka a druga Górce.

Jeszcze raz dziękuje :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”