Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa - j. rosyjsk

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Ptolemeusz

Sympatyk
Posty: 95
Rejestracja: pt 23 mar 2012, 08:40

Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa - j. rosyjsk

Post autor: Ptolemeusz »

Witam. Proszę o dokładne przetłumaczenie (zdanie po zdaniu) aktu małżeństwa moich pradziadków. Rok 1882, Lgota Wielka, ślub biorą Jakób Olczyk i Marianna Wojciechowska. Akt nr 2.

www.engelke.pl/rodzinka/fotos/jakub.jpg

Gorąco dziękuję i pozdrawiam.

Paweł
Szukam rodzin: Engelke, Vetter, Kansik, Waschkowiak (Waszkowiak), Kotyniewicz, Wojciechowscy, Maliszczak, Sperscy
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa - j. rosyjsk

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

2. Dąbrowy
Działo się we wsi Lgota dnia 4/16.I.1882 roku o godzinie 9-ej rano. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Andrzeja Kopki 33 lata i Walentego Żerkowskiego 46 lat mających obu gospodarzy zamieszkałych w Dąbrowach zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między JAKUBEM OLCZYKIEM, kawalerem, żołnierzem na przepustce, 26 lat mającym, urodzonym i zamieszkałym przy ojcu w Radziechowicach w parafii noworadomskiej, synem Macieja i nieżyjącej już Marianny z Galaczków ? małżonków Olczyków gospodarzy a MARIANNĄ WOJCIECHOWSKĄ panną, 18 lat mającą, w Dąbrowach przy matce zamieszkałą i urodzoną, córką zmarłego Augustyna i żyjącej Marianny z Włodarczyków małżonków Wojciechowskich gospodarzy. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w Ligocie i w noworadomskim w dniach 1-ym, 8-ym i 15-tym stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Akt niniejszy po przeczytaniu został tylko przez Nas podpisany, ponieważ zarówno nowożeńcy jak i świadkowie są niepiśmienni. Ks. Marcin Kochański.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Ptolemeusz

Sympatyk
Posty: 95
Rejestracja: pt 23 mar 2012, 08:40

Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa - j. rosyjsk

Post autor: Ptolemeusz »

Dziekuję Ci bardzo i pozdrawiam.

Paweł
Szukam rodzin: Engelke, Vetter, Kansik, Waschkowiak (Waszkowiak), Kotyniewicz, Wojciechowscy, Maliszczak, Sperscy
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”