Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Mateusz_Bogucki

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: śr 10 kwie 2013, 17:06

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.

Post autor: Mateusz_Bogucki »

Witam,

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia.
Antoni Rzuczkowski, 1884 rok, parafia Odrzywół.
akt nr 23
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1003770777

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Mateusz
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

23. Odrzywół
1. Odrzywół 18/30.III.1884 o 11-ej rano
2. Stanisław Rzuczkowski (zapisano Żuczkowski) 28 lat , rolnik z Odrzywoła
3. Filip Waśkiewicz 40 lat i Tomasz Szpociński? 35 lat, rolnicy z Odrzywoła
4. płci męskiej urodzone w Odrzywole 16/28.III.br o 8-ej rano
5. prawow. małż. Domicella z Waśkiewiczów 26 lat
6. ANTONI
7. Konstanty Liziniewicz i Anna Niemirska
Ochrzcil i akt podpisal ksiądz Wencel. Obecni niepiśmienni.

Pozdrawiam,
Monika
Mateusz_Bogucki

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: śr 10 kwie 2013, 17:06

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.

Post autor: Mateusz_Bogucki »

Dziękuję bardzo!:)
Teraz jest zagadka- Rzuczkowski czy Żuczkowski?;) Obecnie rodzina nosi nazwisko pisane przez rz. Pytanie kto i kiedy popełnił błąd?;)

Pozdrawiam,
Mateusz
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.

Post autor: MonikaMaru »

Wydaje mi się, że początek zaistnienia człowieka daje metryka chrztu. Teraz trzeba prześledzić, jak to przez lata było. Spotkałam się już ze zmianą pisowni nazwiska przeprowadzoną przez sąd. Podejrzewam, że przy sprawach spadkowych wychodziły takie błędy. Bogaci zawsze mają pod górkę. :)

Pozdrawiam,
Monika
Mateusz_Bogucki

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: śr 10 kwie 2013, 17:06

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.

Post autor: Mateusz_Bogucki »

Witam,

Mam prośbę o przetłumaczenie kolejnego aktu z tej rodziny.
akt ślubu Jan Żuczkowski i Zofia Machniewska.
https://www.dropbox.com/s/mjuu8us8vsrje ... -4%202.jpg

Ciężko stwierdzić jaka mogła być przyczyna zmiany pisowni. W tym akcie np. ksiądz inaczej pisze i osoba, która się podpisała też zrobiła to w inny sposób:)

Pozdrawiam,
Mateusz
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.

Post autor: MonikaMaru »

Witam dziś drugi raz,

7. Odrzywół
1. Odrzywół 25.I./6.II.1888 o 10-ej rano
2. Łukasz Jóźwicki 27 lat i Antoni Niemirski 33 lata , rolnicy zam. w Odrzywole
3. JAN ŻUCZKOWSKI, kawaler, tkacz, urodzony i zamieszkały w Odrzywole, 25 lat mający, syn Karola i Marianny Antoniny z Rydakowskich? organistów w Odrzywole
4. ZOFIA MACHNIEWSKA, panna, 16 lat mająca, urodzona i zamieszkała w Odrzywole, córka Józefa i Marianny z Lerczyńskich/Lergińskich? rolników w Odrzywole zamieszkałych
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 10/22; 17/29; 24.I./6.II.br
6. pozwolenie ustne ojca panny młodej asystującego przy akcie ślubnym
7. nie zawarto
8. Akt po przeczytaniu podpisał pan młody i ksiądz.
Jan Rzuczkowski i ks.Jan Wencel proboszcz

Czasami dobrze jest zdać się na podpis własnoręczny. Czy po latach zostało Ż czy Rz?

Pozdrawiam,
Monika
Mateusz_Bogucki

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: śr 10 kwie 2013, 17:06

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.

Post autor: Mateusz_Bogucki »

Dziękuję bardzo!:)
Obecnie cała rodzina którą znam nosi nazwisko pisane Rz :)

Pozdrawiam,
Mateusz
micked
Posty: 1
Rejestracja: pn 28 gru 2020, 10:59

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.

Post autor: micked »

Mateusz_Bogucki pisze:Dziękuję bardzo!:)
Teraz jest zagadka- Rzuczkowski czy Żuczkowski?;) Obecnie rodzina nosi nazwisko pisane przez rz. Pytanie kto i kiedy popełnił błąd?;)

Pozdrawiam,
Mateusz
Karol Rzuczkowski, organista z Odrzywołu, ojciec wspomnianego obok Jana podpisywał się na aktach urodzenia swoich dzieci raz przez Rz innym razem przez Ż. Jego drugi syn Andrzej- dziadek mojej Mamy- był już Rzuczkowski podobnie jak jego dzieci i wnuki.

Pozdrawiam, Michał Kędzierski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”