Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

gryfin86

Sympatyk
Posty: 282
Rejestracja: pt 25 sty 2013, 22:19

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: gryfin86 »

Proszę o tłumaczenie aktów metrykalnych

AP Łowicz nr 91 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 91-094.jpg
AP Łowicz nr 436 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 33-437.jpg
AP Łowicz nr 15 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 15-018.jpg
AP Łowicz nr 29 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 28-033.jpg

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Paweł
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

gryfin86 pisze:Proszę o tłumaczenie aktów metrykalnych

AP Łowicz nr 91 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 91-094.jpg
AP Łowicz nr 436 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 33-437.jpg
AP Łowicz nr 15 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 15-018.jpg
AP Łowicz nr 29 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 28-033.jpg

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Paweł
Witaj, Pawle po weekendzie.

91. Błędów
1. Łowicz 15/21.II.1889 o 3-ej po poł.
2. Jan Boczek rolnik zamieszkały w Błędowie, 40 lat mający
3. ...............(niewpisany przez księdza świadek Stanisław Trojanowski, który był chrzestnym) i Józef Malczyk 34 lata, zamieszkali w Błędowie, rolnicy
4. płci męskiej urodzone w Błędowie dziś (21.II.1889) o 8-ej rano
4. prawow.małż. Józefa z Kaźmierczaków 33 lata
5. STANISŁAW
6. wyżej wymieniony Stanisław Trojanowski i Katarzyna Malczykowa

436. Sierżniki
1. Łowicz 6/18.XI.1889 o 1-ej po poł.
2. Mateusz Boczek rolnik zamieszkały w Sierżnikach, 28 lat mający
3. Wojciech Witkowski 32 lata i Franciszek Kosiorek 44 lata, rolnicy zamieszkali w Sierżnikach
4. płci męskiej urodzone w Sierżnikach dziś (18.XI.1889) o 5-ej rano
5. prawow. małż. Elżbieta z Piętów 22 lata
6. FELIKS
7. Wojciech Witkowski i panna Franciszka Pięta

na marg.: do aktu nr 436 - Feliks Boczek dnia 27.IV./10.V.1914r w parafii łowickiej Kollegiaty z Marianną Wróbel.

15. Pilaszków
1. Łowicz 10/22.I.1889 o 3-ej po poł.
2. Jan Boczek gospodarz zamieszkały w Pilaszkowie, 26 lat mający
3. Grzegorz Salek 24 lata i Wojciech Walczak 27 lat, rolnicy zamieszkali w Pilaszkowie
4. płci męskiej urodzone w Pilaszkowie 10/22.I.br o 3-ej nad ranem
5. prawow.małż. Tekla z Walczaków 22 lata
6. ANTONI
7. Grzegorz Salek i Marcjanna Walczak

29. Chąśno
1. Łowicz 16/28.I.1890 o 1-ej po poł.
2. Jakub Boczek rolnik zamieszkały we wsi Boczki, 34 lata mający
3. Antoni Boczek 30 lat i Benedykt Ozimek 50 lat, rolnicy zamieszkali w Chąśnie
4. płci żeńskiej urodzone w Chąśnie 15/27.I.br o 8-ej wieczorem
5. prawow. małż. Kunegunda z Żaczków 30 lat
6. BRONISŁAWA
7. Antoni Boczek i Anna Ozimkowa

Pozdrawiam,
Monika
gryfin86

Sympatyk
Posty: 282
Rejestracja: pt 25 sty 2013, 22:19

Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: gryfin86 »

Dziękuję Pani Moniko za tłumaczenie :)

Pozdrawiam,
Paweł
gryfin86

Sympatyk
Posty: 282
Rejestracja: pt 25 sty 2013, 22:19

Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: gryfin86 »

Proszę o tłumaczenie aktów metrykalnych

AP Łowicz nr 44 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 40-045.jpg
AP Łowicz nr 130 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 26-131.jpg
AP Łowicz nr 240 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 39-244.jpg
AP Łowicz nr 15 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 10-015.jpg

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Paweł
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

15. Chąśno
1. Łowicz 15/27.I.1890 o 3-ej po poł.
2. Józef Boczek 38 lat i Jan Kolos 32 lata, rolnicy zamieszkali w Chąśnie
3. 13/25.I.br o 7-ej po południu zmarł WOJCIECH BOCZEK, rolnik urodzony i zamieszkały w Chąśnie, 36 lat, syn zmarłych Tomasza Boczka i jego żony Wiktorii z Kustrów, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę z Kolosów.
Akt przeczytano obecnym, z których pierwszy jest bratem, a drugi szwagrem zmarłego, i ponieważ obaj są niepiśmienni akt podpisał tylko ksiądz.

44. Chąśno
1. Łowicz 28.I./9.II.1890 o 1-ej po poł.
2. Łucja Czekaj wdowa po rolniku, była położna, 60 lat, zamieszkała w Chąśnie
3. Józef Boczek 38 lat i Antoni Klimkiewicz 58 lat mający, rolnicy zamieszkali w Chąśnie
4. płci męskiej urodzone w Chąśnie 27.I./8.II.br o 9-ej wieczorem, spłodzone przez Wojciecha Boczka zmarłego 13/25.I.br.
5. prawowita małż. Marianna z Kolosów 37 lat,
6. JAN
7. Józef Boczek i panna Marianna Molenda

130. Błędów
1. Łowicz 26.III./7.IV.1890 o 1-ej po poł.
2. Franciszek Boczek rolnik zamieszkały w Błędowie, 37 lat mający
3. Tomasz Malczyk 25 lat, zamieszkały w Błędowie i Walenty Boczek 40 lat, zamieszkały w Sierżnikach, obaj rolnicy
4. płci męskiej urodzone w Błędowie 25.III./6.IV.br o 3-ej po poł.
5. prawow. małż. Franciszka z Klimkiewiczów, 37 lat
6. WOJCIECH
7. Tomasz Malczyk i Małgorzata Boczkowa
8. ks. Bolesław Ziemnicki i tenże akt podpisał.

na marginesie:Wojciech Boczek 25.VI./5.VII.1914 poślubił Zofię Wojcicką w łowickiej kollegiacie.

240. Świeryż
1. Łowicz 18/30.VI.1890 o 3-ej po poł.
2. Feliks Boczek, rolnik zamieszkały w Świeryżu, 26 lat mający
3. Franciszek Waracki 26 lat, zam. w Świeryżu i Jan Niedziela, 38 lat, zam. w Chąśnie, obaj rolnicy
4. płci męskiej urodzone w Świeryżu 17/29.VI.br o 11-ej w nocy
5. prawow. małż. Marianna z Piętów 25 lat
6. JÓZEF
7. Franciszek Waracki i Elżbieta Niedziela
8. ks. Bolesław Ziemnicki i tenże akt podpisał.

Pozdrawiam,
Monika
gryfin86

Sympatyk
Posty: 282
Rejestracja: pt 25 sty 2013, 22:19

Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: gryfin86 »

Dziękuję za tłumaczenie :)

Pozdrawiam,
Paweł
Paola_

Sympatyk
Posty: 164
Rejestracja: sob 09 lut 2013, 19:23
Lokalizacja: Gdańsk

Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: Paola_ »

Witam

Ja również bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu. Niestety w obrębie moich poszukiwań są teraz księgi po rosyjsku, które są dla mnie nie do odgadnięcia:

http://img11.imageshack.us/img11/9581/d ... na1903.png
http://img138.imageshack.us/img138/6199 ... izroza.png

Pozdrawiam
Sylwia
gryfin86

Sympatyk
Posty: 282
Rejestracja: pt 25 sty 2013, 22:19

Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: gryfin86 »

Proszę o tłumaczenie aktów metrykalnych

AP Łowicz nr 101 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 00-105.jpg
AP Łowicz nr 31 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 28-033.jpg
AP Łowicz nr 139 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 39-143.jpg
AP Łowicz nr 223 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 23-228.jpg

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Paweł
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

gryfin86 pisze:Proszę o tłumaczenie aktów metrykalnych

Witam,

101. Mastki
1. Złaków Kościelny 8/20.X.1890 o 5-ej po poł.
2. Łukasz Boczek kolonista zamieszkały w Mastkach, 52 lata
3. Jakub Piekacz 50 lat i Piotr Siekiera 36 lat, koloniści zamieszkali w Mastkach
4. płci żeńskiej urodzone w Mastkach dziś (20.X.1890) o 8-ej rano
5. praw. małż. Małgorzata z Kozów 36 lat
6. JADWIGA
7. Jan Gajda i Apolonia Sieczkowska

31. Chąśno
1. Łowicz 30.I./11.II.1890 o 1-ej po poł.
2. Jakub Boczek 34 lata i Marcin Pięta 54 lata, rolnicy zamieszkali w Chąśnie
3. 29.I./10.II.br o 5-ej rano zmarła BRONISŁAWA BOCZEK , 2 tygodnie mająca, urodzona w Chąśnie, córka Jakuba Boczka i jego żony Kunegundy z Żaczków.

139. Chąśno
1. Łowicz 10/22.V.1890 o 6-ej po poł.
2. Józef Boczek 40 lat i Marcin Kępka 50 lat, rolnicy zamieszkali w Chąśnie
3. 8/20.V.br o 12-ej w nocy zmarł JAN BOCZEK, 2 lata mający, urodzony w Chąśnie syn Józefa Boczka i jego żony Zofii z Miziołków.

223. Chąśno
1. Łowicz 24.VII./5.VIII.1890 o 7-ej wieczorem
2. Piotr Kolos dziadek zmarłego i Grzegorz Kaźmirowicz, rolnicy po 60 lat mający zamieszkali w Chąśnie
3. 23.VII./4.VIII.br o 2-ej po północy zmarł JAN BOCZEK 6 m-cy mający, syn nieżyjącego Wojciecha Boczka i jego owdowiałej żony Marianny z Kolosów, robotnicy zamieszkałej w Chąśnie

Pozdrawiam,
Monika

ewka36 pisze:Witam,
widzę, że wcześniejszych aktów nie udało się przetłumaczyć

Bardzo proszę o pomoc
Pozdrawiam Ewa P.
Ewo, Twoje akty giną tu. Otwórz nowy temat. Nie będą się mieszały z innymi. Jutro Ci przetłumaczę.

Monika
Paola_

Sympatyk
Posty: 164
Rejestracja: sob 09 lut 2013, 19:23
Lokalizacja: Gdańsk

Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: Paola_ »

Witam,

Czy ja też mogłabym prosić o pomoc w przetłumaczeniu aktów?
Pozdrawiam
Sylwia
bormarek

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 31 paź 2011, 00:32

Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: bormarek »

Witam Serdecznie

Zwracam się z Uprzejmą prośbą o przetłumaczenie Aktu Małżeństwa (akt nr 14) z 1881 Roku Małżestwo Zawartę pomiędzy Walentym Borkowskim a Józefą Piotrowską.
Z Góry Dziękuje i pozdrawiam

https://www.dropbox.com/s/rmqcqhk2v04tq ... rowska.jpg

Liczę na was.
Ostatnio zmieniony pt 10 maja 2013, 06:15 przez bormarek, łącznie zmieniany 2 razy.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

Paola_ pisze:Witam

Ja również bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu. Niestety w obrębie moich poszukiwań są teraz księgi po rosyjsku, które są dla mnie nie do odgadnięcia:

http://img11.imageshack.us/img11/9581/d ... na1903.png
http://img138.imageshack.us/img138/6199 ... izroza.png

Pozdrawiam
Sylwia
Witam,

413. Ostrów
1. Ostrów 27.XI./10.XII.1903 o 3-ej po poł.
2. Ludwik Dobrowolski 30 lat , młynarz zam. w Ostrowie
3. Leon Malinowski 29 lat i Antoni Malinowski 26 lat, rolnicy zam. w Kolechowicach
4. płci żeńskiej urodzone w Ostrowie 24.XI./7.XII.br o 11-ej rano
5. prawowita małż. Apolonia z Malinowskich 17 lat mająca
6. MARIANNA
7. Leon Malinowski i Józefa Grzegorczyk
Ochrzcił i akt podpisał tylko ksiądz Ludwik Zaorski, obecni niepismienni.

1.Ostrów
1. Ostrów 7/19.I.1890 o 3-ej po poł.
2. Franciszek Dąże szewc zamieszkały w Ostrowie, 22 lata mający i Aleksander Jarmu(o)liński tkacz zamieszkały w Kaznowie, 23 lata
3. STANISŁAW JARMOLIŃSKI kawaler, żołnierz na przepustce, 26 lat mający, urodzony we wsi Kijany/Kimny? pow. lubartowski, zam. w Ostrowie, syn Katarzyny Jarmolińskiej zamieszkałej w Ostrowie i nieznanego ojca.
4. ROZALIA DĄŻE panna 17 lat mająca, urodzona i zamieszkała w Ostrowie przy bracie, córka zmarłych Józefa i Franciszki z Toporowskich małżonków Dąże
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 24.XII.ub.r./5.I.br; 31.XII.ub.r./12.I.br i 7/19.I.br
6. pozwolenie udzielone ustnie przez opiekuna panny młodej Franciszka Dąże asystującego przy akcie ślubnym
7. nie zawarto
Ślubu udzielił i akt podpisał wraz z pierwszym świadkiem i panem młodym ksiądz Ignacy Rybinek? Panna młoda i drugi świadek nie piszą.

Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony pt 10 maja 2013, 08:49 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 1 raz.
Joanna_Lewicka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 653
Rejestracja: ndz 23 wrz 2012, 07:29
Lokalizacja: Poznań

Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: Joanna_Lewicka »

Myślę, że chodzi o Kijany pow. Lubartów, a nazwisko chyba brzmi "Dąże" - chociaż "ą" to ksiądz pisał dziwacznie :)
Pozdrawiam-
Joanna
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

Po rosyjsku wygląda na Дюже. To jakaś "przeróbka" z francuskiego na rosyjski (fonetycznie) i potem na polski. W lubelskim rzeczywiście występuje nazwisko Dąże.
Też myślałam o Kijanach, ale to "я" wyglądało bardzo oszczędnie i zostawiłam niedopowiedziane. Dzięki za podpowiedzi :k:

Pozdrawiam,
Monika
gryfin86

Sympatyk
Posty: 282
Rejestracja: pt 25 sty 2013, 22:19

Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: gryfin86 »

Proszę o tłumaczenie aktów metrykalnych

AP Łowicz nr 84 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 84-091.jpg
AP Łowicz nr 476 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 74-481.jpg
AP Łowicz nr 5 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =03-06.jpg
AP Łowicz nr 252 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 51-256.jpg

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Paweł
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”