Prośba o tłumaczenie akt urodzenia j.rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

artelpro

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: sob 16 lip 2011, 23:51

Prośba o tłumaczenie akt urodzenia j.rosyjski

Post autor: artelpro »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego.
Dotyczy urodzonej Wiktorii Pośpiech, rodzice Michał Pośpiech i Marianna Wypych, wieś Łyskornia.
Z góry dziękuję
Obrazek
julia_jarmola

Sympatyk
Posty: 606
Rejestracja: ndz 12 lut 2012, 12:47

Post autor: julia_jarmola »

Witam!
Działo się we wsi Pyskornia- (Piskornia) 4./16.grudnia 1872 r..
O 3. po poł. stawił się Michał Pospiech l.30,wyrobnik? w tow. Mikołaja Supra l.38 i Rocha Gonera l. 37-włościan we wsi Pyskornia zamieszkałych i przedstawili dziecię płci męskiej (tak jest zapisane),oświadczając,że urodził się on w Pyskornii 3./15.grudnia o 10 wieczorem z żony Marianny z Wypychów l.28.
Młodzieńcowi temu nadano imię WIKTORIA (zapisana jest forma żeńska).
Chrzestni: Mikołaj Super i Marianna Gonerżyna.
Akt obecnym odczytano i podpisano.
Urzędnik Adolf Pawicki-administrator.

Albo pomylono w zapisie płeć albo chodziło o to,że nadano imię "Wiktora"
Pozdrawiam-Julia J.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Mała poprawka - младенец znaczy dziecię, dzieciątko.

Mojej pra...babci też ksiądz napisał, że jest chłopcem. ;)

Pozdrawiam,
Monika
Joanna_Lewicka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 653
Rejestracja: ndz 23 wrz 2012, 07:29
Lokalizacja: Poznań

Post autor: Joanna_Lewicka »

I jeszcze drobiazg: священник to ksiądz (ksiądz Adolf Pawicki, administrator łyskorskiej parafii, utrzymujący asc)
Na pewno urodziła się Wiktoria (chociaż pomyłka dot. płci jest ewidentna), bo imię dziecka zawsze wpisywano w mianowniku.
Pozdrawiam :)
Joanna
artelpro

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: sob 16 lip 2011, 23:51

Post autor: artelpro »

Bardzo serdecznie dziękuję. Mogę śmiało teraz dopisać Wiktorię do swojego drzewa. Czy mogę podrzucić jeszcze jeden dokument z rozpędu? Ci sami rodzice i ta sama wieś Łyskornia.
Nasuwa mi się jeszcze jedno pytanie widzę w oryginalnym akcie jeszcze dwa nazwiska Howisow, Banachow (Howis , Banach) czego to dotyczy ? Czy może wcześniejszego małżeństwa / małżeństw? czy mogę prosić o dokładne tłumaczenie?
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Gdzie widzisz ten nazwiska?

Monika
Pozdrawiam,
Monika
artelpro

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: sob 16 lip 2011, 23:51

Post autor: artelpro »

Dziewiąta linijka 2 i 3 wyraz od lewej w nawiasach. Ale już chyba wiem o co chodzi . Z tego co sie orientuję była wdową po mężu o nazwisku Howis. A nazwiska podałem wcześniej źle powinno być Howis i Wypych czyli nazwisko wcześniejszego męża Howis a Marianna Wypych (z Wypychów).
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

A mam coś ciekawego.

W genbazie Łódź - Łyskornia skan - 1872 - jpg.11 znajdziesz akt, pewnie drugi egzemplarz tego tłumaczonego, i tam już nie ma " Howisów". Pewnie ksiądz zapędził się, wziął pomyłkę w nawias , ale nie zapisał na marginesie, że to słowo jest nieważne. Zajrzałam tam, bo czasem ksiądz napisze coś, co powinno być w następnym , albo było w poprzednim akcie.

Możesz jeszcze zajrzeć kim byli ci Howisowie/Chowisowie. Może to była bliska rodzina i dlatego w pierwszym odruchu tak ksiądz wpisał.

I jeszcze, gdyby to był jej mąż, napisane byłoby "pierwszego" lub "drugiego ślubu". Ale może mylę się. Sprawa do zbadania. :)

Monika
artelpro

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: sob 16 lip 2011, 23:51

Post autor: artelpro »

Ok dziękuję. Pozostawiam więc sobie tą kwestię do wyjaśnienia na przyszłość. Ja ten skan znalazłem na familysearch. Dla czego w ówczesnych czasach dublowano metryki? Czy w genbazie lub gdziekolwiek indziej znajdę metyki Bobrownik (parafia Doruchów) bo nie mogę nigdzie znaleźć od długiego czasu.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

O zasadach sporządzania ksiąg jest informacja pod każdą parafią znalezioną na www.szukajwarchiwach, temat "Dzieje twórcy". Księgi sporządzano w dwu jednakowych egzemplarzach, z których jeden pozostawał w parafii, a drugi był przekazywany do miejscowego Sądu Pokoju. Księgi parafialne były prowadzone przez kolejne lata, aż do jej zapisania do końca, a te dla Sądu - każdy rok oddzielnie. Po tym można poznać, z jakiego źródła się korzysta - parafialne czy sądowe.

Bobrowników ani Doruchowa w genbazie nie znalazłam. Ale w szukajwarchiwach jest Doruchów niestety bez skanów. Trzeba pewnie osobiście zaglądać na miejscu lub skontaktować się z archiwum.

Pozdrawiam,
Monika
artelpro

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: sob 16 lip 2011, 23:51

Post autor: artelpro »

Bardzo dziękuję za wyczerpującą odpowiedź pani Moniko. Co do nazwiska Howis tez już się wyjaśniło okazało się , że Marianna była wdową po Grzegorzu Howis tak zapisano w akcie małżeństwa Marianny Wypych z Michałem Pośpiech. Dzięki Wam ta część zagadki została rozwiązana. Jeszcze raz dziękuję.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”