Dzień dobry.
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Michała Wlizło z Razalią Dombrowską z Obrowca, koło Hrubieszowa. Poniżej dwa linki (akt jest w dwóch skanach)
http://s385.photobucket.com/user/wiejsk ... sort=3&o=1
http://s385.photobucket.com/user/wiejsk ... sort=3&o=0
Serdecznie dziękuję za pomoc
Jacek
Prosba o przetłumaczenie - akt ślubu 1878 Hrubieszów
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Jacek_Górski

- Posty: 79
- Rejestracja: ndz 08 kwie 2012, 20:04
- Kontakt:
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prosba o przetłumaczenie - akt ślubu 1878 Hrubieszów
Witam,
9. Oborowiec
1. Działo się: Hrubieszów 29.X./10.XI.1878 o 2-ej po poł.
2. Świadkowie: Jan Paradowski , parobek dworski, zamieszkały w Trzeszczanach szwagier pana młodego, 24 lata mający i Jan Majus? 26 lat mający, zam. w Oborowcu
3. Pan młody : MICHAŁ WLIZŁO 23 lata mający, kawaler, służący dworski, urodzony w Siennicy Różanej pow. Krasnostawski, syn zmarłego Józefa i żyjącej wdowy po nim Zofii z Szajnerów zamieszkałej przy synu we wsi Nieledew, i w tejże wsi mieszkający
4. Panna młoda: JÓZEFA DOMBROWSKA/DĄBROWSKA panna, urodzona w Oborowcu, córka Stanisława Dombrowskiego, rolnika zam. w Oborowcu i nieżyjącej już Anny z Sadowskich, 16 i pół roku mająca, zamieszkała przy ojcu.
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 8/20.X.; 15/27.X.; 22.X./3.XI.br
6. Umowa przedślubna: nie zawarto
7. Pozwolenie na ślub:udzielone ustnie przez ojca panny młodej asystującego przy akcie
8. Ślubu udzielił: ks. Antoni Kazanowski proboszcz parafii hrubieszowskiej.
Pozdrawiam,
Monika
9. Oborowiec
1. Działo się: Hrubieszów 29.X./10.XI.1878 o 2-ej po poł.
2. Świadkowie: Jan Paradowski , parobek dworski, zamieszkały w Trzeszczanach szwagier pana młodego, 24 lata mający i Jan Majus? 26 lat mający, zam. w Oborowcu
3. Pan młody : MICHAŁ WLIZŁO 23 lata mający, kawaler, służący dworski, urodzony w Siennicy Różanej pow. Krasnostawski, syn zmarłego Józefa i żyjącej wdowy po nim Zofii z Szajnerów zamieszkałej przy synu we wsi Nieledew, i w tejże wsi mieszkający
4. Panna młoda: JÓZEFA DOMBROWSKA/DĄBROWSKA panna, urodzona w Oborowcu, córka Stanisława Dombrowskiego, rolnika zam. w Oborowcu i nieżyjącej już Anny z Sadowskich, 16 i pół roku mająca, zamieszkała przy ojcu.
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 8/20.X.; 15/27.X.; 22.X./3.XI.br
6. Umowa przedślubna: nie zawarto
7. Pozwolenie na ślub:udzielone ustnie przez ojca panny młodej asystującego przy akcie
8. Ślubu udzielił: ks. Antoni Kazanowski proboszcz parafii hrubieszowskiej.
Pozdrawiam,
Monika
- Jacek_Górski

- Posty: 79
- Rejestracja: ndz 08 kwie 2012, 20:04
- Kontakt:
Prosba o przetłumaczenie - akt ślubu 1878 Hrubieszów
Pani Moniko, ogromne podziękowania.
Pozdrawiam
Jacek Górski
Pozdrawiam
Jacek Górski
- Jacek_Górski

- Posty: 79
- Rejestracja: ndz 08 kwie 2012, 20:04
- Kontakt:
Prośba o przetłumaczenie ostatniego zdania
Mam jezcze prośbę o przetłumaczenie ostatniego zdania aktu zaczynającego się od słów "Akt siej..." w akcie dostępnym pod linkiem:
http://s385.photobucket.com/user/wiejsk ... sort=3&o=0
Tam zwyczajowo znajduje się informacja o tym że stawajacy są piśmienni bądź nie - ja jakoś tego zdania rozebrać nie potrafie
http://s385.photobucket.com/user/wiejsk ... sort=3&o=0
Tam zwyczajowo znajduje się informacja o tym że stawajacy są piśmienni bądź nie - ja jakoś tego zdania rozebrać nie potrafie
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o przetłumaczenie ostatniego zdania
Witam,
"Akt niniejszy po przeczytaniu został podpisany; obecni przy nim są niepiśmienni."
Pozdrawiam,
Monika
"Akt niniejszy po przeczytaniu został podpisany; obecni przy nim są niepiśmienni."
Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Monika