Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Agnieszka_Secler

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: pt 10 maja 2013, 20:03

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Agnieszka_Secler »

Witam,

serdecznie proszę o przetłumaczenie metryki nr 3, niestety dopiero zaczynam moją przygodę z metrykami w języku rosyjskim i sama sobie nie poradzę :( O ile dobrze wyszukałam metrykę powinna ona należeć do Marianny Matuszczak, córki prawdopodobnie Stanisława i Konstancji. Miejscowości mogące wystąpić w metryce, to Chocz i Olesiec.
Oto link:
https://picasaweb.google.com/lh/photo/v ... directlink

Pozdrawiam,
Agnieszka Secler
Ewafra

Sympatyk
Posty: 895
Rejestracja: czw 02 sie 2012, 08:45
Podziękował: 1 time

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Ewafra »

Działo się w osadzie Chocz 31 dnia grudnia/12 dnia stycznia osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie 3 popołudniu. Stawił się Konstanty Matuszczak wyrobnik lat 21 zamieszkały w Oleścu w towarzystwie Józefa Pawłowskiego lat 29 i Andrzeja Marciniaka, obaj wyrobnicy w Oleścu zamieszkali i przedstawił Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Oleścu wczorajszego dnia o godzinie 9 wieczorem z jego prawowitej małżonki Stanisławy ze Szcześniewskich lat 29 mającej. Dziecięciu temu na chrzcie św. udzielonym przez księdza Ignacego Woszczelskiego nadano imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi byli Konstanty Szablewski i Katarzyna Urbaniak. Akt ten niepiśmiennym stawającemu (ojcu) i świadkom przeczytany przez Nas tylko podpisany
Agnieszka_Secler

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: pt 10 maja 2013, 20:03

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Agnieszka_Secler »

Serdecznie dziękuję za tłumaczenie!

Czy mogę prosić jeszcze o przetłumaczenie aktu ślubu 23/1887 z Chocza. Mam nadzieję, że i tym razem dobrze znalazłam i dotyczy on ślubu wyżej wymienionych Konstantego Matuszczaka i Stanisławy ze Szcześniewskich.
Oto link:
https://picasaweb.google.com/1078155384 ... directlink

Pozdrawiam,
Agnieszka Secler
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

23. Chocz
1. Działo się: Chocz 17/30.VIII.1887 o 2-ej po poł.
2. Świadkowie: Wawrzeniec Adamkiewicz 34 lata i Jan Kowalewski 60 lat mający gospodarze zamieszkali w Choczu
3. Pan młody: KONSTANTY MATUSZCZAK, kawaler, wyrobnik, 21 lat mający, syn Mateusza i nieżyjącej Franciszki z Urbaniaków małżonków Matuszczaków, urodzony i zamieszkały w Choczu
4. Panna młoda: STANISŁAWA SZCZEŚNIEWSKA, panna służąca, 29 lat mająca, córka Stanisława i Rozalii z Walkiewiczów małżonków Szcześniewskich, urodzona w Folwarku Olsza parafia szymanowicka, zamieszkała w Choczu
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 2/14; 9/21; i 16/28.VIII.br
6. Umowa: nie zawarto
7. Ślubu udzielił: ks. Ignacy Woszczalski proboszcz tutejszej parafii i tenże tylko akt podpisał, obecni niepiśmienni.

Pozdrawiam,
Monika
Agnieszka_Secler

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: pt 10 maja 2013, 20:03

Post autor: Agnieszka_Secler »

Dziękuję bardzo za tłumaczenie.
Pozdrawiam serdecznie!
Agnieszka Secler
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”