Prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

gosiak

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: ndz 03 lut 2013, 00:37

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: gosiak »

Gorąco proszę o tłumaczenie aktu ślubu
Dziekuję z góry serdecznie
Małgosia

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9c6 ... 3f4d6.html

Żałe 3/1897 ślub Józefa Nichnerowicz z Katarzyną Kozicką
Poszukuję Nichnerowicz (cała Polska) Bryll,Kosiński, Marcinkowski ( Wielkopolska)
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

3. Balin
1. Działo się: Żałe 12/24.I.1897 o 1-ej po poł.
2. Świadkowie: Jan Janiszewski 64 lata i Antoni Małanowski 62 lata, włościanie zamieszkali w Balinie
3. Pan młody: JÓZEFR ICHNEROWICZ 21 lat mający, kawaler, urodzony w powiecie rypińskim w Rusinowie, zamieszkały w Balinie parafia Żałe, syn żyjących Marcina i Katarzyny z Czajkowskich małżonków Ichnerowiczów
4. Panna młoda: KATARZYNA KOZICKA 25 lat mająca, panna, urodzona w Żałem, zamieszkała w Balinie tutejszej parafii, córka żyjących Jana i Katarzyny z Kulwickich małżonków Kozickich
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 29/XII.ub.r/10.I.br; 5/17.I. i 12/24.I.br
6. Umowa przedślubna: nie zawarto
7. Pozwolenie: ustne udzielone przez asystujących przy akcie rodziców nowożeńców
8. Ślubu udzielił: ks Felicjan Lekszycki proboszcz żałeski i tenże tylko akt podpisał, obecni niepiśmienni.

W akcie nazwisko pana młodego zapisane: Ichnerowicz.

Pozdrawiam,
Monika
gosiak

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: ndz 03 lut 2013, 00:37

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: gosiak »

bardzo dziękuje
Poszukuję Nichnerowicz (cała Polska) Bryll,Kosiński, Marcinkowski ( Wielkopolska)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”