prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego
Można prosić o przetłumaczenie metryki nr 38 Marianny Zielińskiej http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 35-038.jpg
Pozdrawiam Bernard
Pozdrawiam Bernard
-
Joanna_Lewicka

- Posty: 653
- Rejestracja: ndz 23 wrz 2012, 07:29
- Lokalizacja: Poznań
prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego
Akt 38 Konary
Działo się: wieś Brochów, 14(26) lutego 1895 roku o godzinie 1 po południu
Zgłaszający – ojciec Aleksander Zieliński, rolnik zamieszkały w Konarach, lat 28
Świadkowie: Julian Kaszubski i Stanisław Lachowicz, obaj pełnoletni rolnicy zam. w Konarach
Data i miejsce urodzenia: Konary, w dniu wczorajszym, godzina 5 po południu – dziecię płci żeńskiej
Matka: prawowita żona, Marianna z Kaszubskich, lat 30
Chrzest – tego samego dnia
Ksiądz dokonujący Chrztu: ks. Stanisław Wesołowski
Imię dziecka: Marianna
Rodzice chrzestni: Julian Kaszubski i Marianna Zielińska
Podpisani: tylko ksiądz (pozostali – niepiśmienni)
Ksiądz Tomasz... utrzymujący asc
Pozdrawiam-
Joanna
Działo się: wieś Brochów, 14(26) lutego 1895 roku o godzinie 1 po południu
Zgłaszający – ojciec Aleksander Zieliński, rolnik zamieszkały w Konarach, lat 28
Świadkowie: Julian Kaszubski i Stanisław Lachowicz, obaj pełnoletni rolnicy zam. w Konarach
Data i miejsce urodzenia: Konary, w dniu wczorajszym, godzina 5 po południu – dziecię płci żeńskiej
Matka: prawowita żona, Marianna z Kaszubskich, lat 30
Chrzest – tego samego dnia
Ksiądz dokonujący Chrztu: ks. Stanisław Wesołowski
Imię dziecka: Marianna
Rodzice chrzestni: Julian Kaszubski i Marianna Zielińska
Podpisani: tylko ksiądz (pozostali – niepiśmienni)
Ksiądz Tomasz... utrzymujący asc
Pozdrawiam-
Joanna
serdeczna prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Witam
Mam serdeczną prośbę o przetłmaczenie aktu urodzenia nr 130 Plecewice, Władysława Kawczyńskiego.
Pozdrawiam Bernard
Mam serdeczną prośbę o przetłmaczenie aktu urodzenia nr 130 Plecewice, Władysława Kawczyńskiego.
Pozdrawiam Bernard
Ostatnio zmieniony sob 25 maja 2013, 20:16 przez besla35, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
serdeczna prośba o tłumaczenie
Nr 130 Plecewice
Działo się we wsi Brochowie dwunastego/dwudziestego piątego września tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się osobiście Józef Kawczyński (Józef Kawczyński), rolnik w Plecewicach zamieszkały, lat dwadzieścia osiem w obecności Stanisława Walczak, lat trzydzieści osiem i Antoniego Kawczyńskiego, lat dwadzieścia sześć, obu rolników w Plecewicach zamieszkałych i okazał nam dziecko płci męskiej i oświadczył, że urodziło się w Plecewicach pierwszego/czternastego września bieżącego roku o godzinie siódmej rano z jego ślubnej żony Emilii z domu Chojnacka (Emilii z Chojnackich), lat dwadzieścia jeden. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym celebrowanym przez niżej podpisanego proboszcza nadano imię Władysław a jego rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Walczak i Wiktoria Kawczyńska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano; sam podpisałem.
Ksiądz Tomasz Bielawski, proboszcz parafii w Brochowie
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 28.05.2013r.
Działo się we wsi Brochowie dwunastego/dwudziestego piątego września tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się osobiście Józef Kawczyński (Józef Kawczyński), rolnik w Plecewicach zamieszkały, lat dwadzieścia osiem w obecności Stanisława Walczak, lat trzydzieści osiem i Antoniego Kawczyńskiego, lat dwadzieścia sześć, obu rolników w Plecewicach zamieszkałych i okazał nam dziecko płci męskiej i oświadczył, że urodziło się w Plecewicach pierwszego/czternastego września bieżącego roku o godzinie siódmej rano z jego ślubnej żony Emilii z domu Chojnacka (Emilii z Chojnackich), lat dwadzieścia jeden. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym celebrowanym przez niżej podpisanego proboszcza nadano imię Władysław a jego rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Walczak i Wiktoria Kawczyńska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano; sam podpisałem.
Ksiądz Tomasz Bielawski, proboszcz parafii w Brochowie
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 28.05.2013r.
prosba o przetlumaczenie aktu z rosyjskiego
Witam
można prosić o przetłumaczenie aktu nr 159 Bronisławy Kawczyńskiej http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 59-162.jpg ?
Z góry dziękuję i pozdrawiam Bernard
można prosić o przetłumaczenie aktu nr 159 Bronisławy Kawczyńskiej http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 59-162.jpg ?
Z góry dziękuję i pozdrawiam Bernard
-
Joanna_Lewicka

- Posty: 653
- Rejestracja: ndz 23 wrz 2012, 07:29
- Lokalizacja: Poznań
prosba o przetlumaczenie aktu z rosyjskiego
Nr 159 Plecewice
Działo się: wieś Brochów, 23 października (4 listopada) 1894 o godzinie 1 po południu
Zgłaszający – ojciec Antoni Kawczyński, rolnik zam. w Plecewicach, lat 48
Świadkowie: Stanisław Walczak i Kacper Mikołajczyk, obaj pełnoletni rolnicy zam. w Plecewicach
Data i miejsce urodzenia: Plecewice, 14 (26) października bieżącego roku, godzina 10 w nocy – dziecię płci żeńskiej
Matka: prawowita żona, Marianna z Walczaków, lat 47
Chrzest – tego samego dnia
Ksiądz dokonujący Chrztu: administator, który podpisał akt
Imię dziecka: Bronisława
Rodzice chrzestni: Stanisław Walczak i Małgorzata Markut (?)
Podpisani: tylko ksiądz (pozostali - niepiśmienni)
Ksiądz: Tomasz ...wski, administrator parafii Brochów
Pozdrawiam-
Joanna
Działo się: wieś Brochów, 23 października (4 listopada) 1894 o godzinie 1 po południu
Zgłaszający – ojciec Antoni Kawczyński, rolnik zam. w Plecewicach, lat 48
Świadkowie: Stanisław Walczak i Kacper Mikołajczyk, obaj pełnoletni rolnicy zam. w Plecewicach
Data i miejsce urodzenia: Plecewice, 14 (26) października bieżącego roku, godzina 10 w nocy – dziecię płci żeńskiej
Matka: prawowita żona, Marianna z Walczaków, lat 47
Chrzest – tego samego dnia
Ksiądz dokonujący Chrztu: administator, który podpisał akt
Imię dziecka: Bronisława
Rodzice chrzestni: Stanisław Walczak i Małgorzata Markut (?)
Podpisani: tylko ksiądz (pozostali - niepiśmienni)
Ksiądz: Tomasz ...wski, administrator parafii Brochów
Pozdrawiam-
Joanna
prosba o przetlumaczenie aktu z rosyjskiego
mam 2 dokumenty dot. rodziny, niestetymoje pokolenie uczyło się języka angielskiego i niemieciego, stąd moja trudność w odczytaniu j. rosyjskiego. Czy mogę liczyć na pomoc? zdjęcia prześle mailem.
-
Joanna_Lewicka

- Posty: 653
- Rejestracja: ndz 23 wrz 2012, 07:29
- Lokalizacja: Poznań
prosba o przetlumaczenie aktu z rosyjskiego
Oczywiście - prześlij - tu, na forum; na pewno ktoś Ci przetłumaczy.
Bądź tylko tak miły/a i podpisz się chociaż imieniem
.
Pozdrawiam-
Joanna
Bądź tylko tak miły/a i podpisz się chociaż imieniem
Pozdrawiam-
Joanna
serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu
Witam, zwracam sie z prosba do forumowiczów o przetlumaczenie aktu nr 117, jest to akt mojej prababci http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 15-118.jpg.
i jeszcze prośba o przetłumaczenie tez aktu brata mojej prababci nr 37 http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 35-038.jpg
a jakby nie byl to problem to i akt nr 13 http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 13-016.jpg
Serdecznie pozdrawiam i dziekuje Bernard
i jeszcze prośba o przetłumaczenie tez aktu brata mojej prababci nr 37 http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 35-038.jpg
a jakby nie byl to problem to i akt nr 13 http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 13-016.jpg
Serdecznie pozdrawiam i dziekuje Bernard
tlumaczenie aktu zgonu
witam, zwracam sie z prosba o przetlumaczenie aktu zgonu nr 120 antoniego kawczynskiego http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 19-122.jpg
z gory dziekuje Bernard
z gory dziekuje Bernard