prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

besla35

Sympatyk
Posty: 170
Rejestracja: ndz 31 mar 2013, 17:59
Lokalizacja: Sochaczew

prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego

Post autor: besla35 »

Można prosić o przetłumaczenie metryki nr 38 Marianny Zielińskiej http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 35-038.jpg
Pozdrawiam Bernard
besla35

Sympatyk
Posty: 170
Rejestracja: ndz 31 mar 2013, 17:59
Lokalizacja: Sochaczew

prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego

Post autor: besla35 »

gorąca prośba o przetłumaczenie wyżej wymienionego aktu
besla35

Sympatyk
Posty: 170
Rejestracja: ndz 31 mar 2013, 17:59
Lokalizacja: Sochaczew

prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego

Post autor: besla35 »

ponawiam gorąćą prośbę o przetłumaczenie
Joanna_Lewicka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 653
Rejestracja: ndz 23 wrz 2012, 07:29
Lokalizacja: Poznań

prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Joanna_Lewicka »

Akt 38 Konary

Działo się: wieś Brochów, 14(26) lutego 1895 roku o godzinie 1 po południu
Zgłaszający – ojciec Aleksander Zieliński, rolnik zamieszkały w Konarach, lat 28
Świadkowie: Julian Kaszubski i Stanisław Lachowicz, obaj pełnoletni rolnicy zam. w Konarach
Data i miejsce urodzenia: Konary, w dniu wczorajszym, godzina 5 po południu – dziecię płci żeńskiej
Matka: prawowita żona, Marianna z Kaszubskich, lat 30
Chrzest – tego samego dnia
Ksiądz dokonujący Chrztu: ks. Stanisław Wesołowski
Imię dziecka: Marianna
Rodzice chrzestni: Julian Kaszubski i Marianna Zielińska
Podpisani: tylko ksiądz (pozostali – niepiśmienni)
Ksiądz Tomasz... utrzymujący asc

Pozdrawiam-
Joanna
besla35

Sympatyk
Posty: 170
Rejestracja: ndz 31 mar 2013, 17:59
Lokalizacja: Sochaczew

prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego

Post autor: besla35 »

dziękuje
besla35

Sympatyk
Posty: 170
Rejestracja: ndz 31 mar 2013, 17:59
Lokalizacja: Sochaczew

serdeczna prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: besla35 »

Witam
Mam serdeczną prośbę o przetłmaczenie aktu urodzenia nr 130 Plecewice, Władysława Kawczyńskiego.
Pozdrawiam Bernard
Ostatnio zmieniony sob 25 maja 2013, 20:16 przez besla35, łącznie zmieniany 1 raz.
besla35

Sympatyk
Posty: 170
Rejestracja: ndz 31 mar 2013, 17:59
Lokalizacja: Sochaczew

serdeczna prośba o tłumaczenie

Post autor: besla35 »

chyba zapomniałem dodać skan :( naprawiam błąd :) http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 29-132.jpg
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

serdeczna prośba o tłumaczenie

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Nr 130 Plecewice
Działo się we wsi Brochowie dwunastego/dwudziestego piątego września tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się osobiście Józef Kawczyński (Józef Kawczyński), rolnik w Plecewicach zamieszkały, lat dwadzieścia osiem w obecności Stanisława Walczak, lat trzydzieści osiem i Antoniego Kawczyńskiego, lat dwadzieścia sześć, obu rolników w Plecewicach zamieszkałych i okazał nam dziecko płci męskiej i oświadczył, że urodziło się w Plecewicach pierwszego/czternastego września bieżącego roku o godzinie siódmej rano z jego ślubnej żony Emilii z domu Chojnacka (Emilii z Chojnackich), lat dwadzieścia jeden. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym celebrowanym przez niżej podpisanego proboszcza nadano imię Władysław a jego rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Walczak i Wiktoria Kawczyńska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano; sam podpisałem.
Ksiądz Tomasz Bielawski, proboszcz parafii w Brochowie

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 28.05.2013r.
besla35

Sympatyk
Posty: 170
Rejestracja: ndz 31 mar 2013, 17:59
Lokalizacja: Sochaczew

prosba o przetlumaczenie aktu z rosyjskiego

Post autor: besla35 »

Witam
można prosić o przetłumaczenie aktu nr 159 Bronisławy Kawczyńskiej http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 59-162.jpg ?
Z góry dziękuję i pozdrawiam Bernard
Joanna_Lewicka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 653
Rejestracja: ndz 23 wrz 2012, 07:29
Lokalizacja: Poznań

prosba o przetlumaczenie aktu z rosyjskiego

Post autor: Joanna_Lewicka »

Nr 159 Plecewice

Działo się: wieś Brochów, 23 października (4 listopada) 1894 o godzinie 1 po południu
Zgłaszający – ojciec Antoni Kawczyński, rolnik zam. w Plecewicach, lat 48
Świadkowie: Stanisław Walczak i Kacper Mikołajczyk, obaj pełnoletni rolnicy zam. w Plecewicach
Data i miejsce urodzenia: Plecewice, 14 (26) października bieżącego roku, godzina 10 w nocy – dziecię płci żeńskiej
Matka: prawowita żona, Marianna z Walczaków, lat 47
Chrzest – tego samego dnia
Ksiądz dokonujący Chrztu: administator, który podpisał akt
Imię dziecka: Bronisława
Rodzice chrzestni: Stanisław Walczak i Małgorzata Markut (?)
Podpisani: tylko ksiądz (pozostali - niepiśmienni)
Ksiądz: Tomasz ...wski, administrator parafii Brochów

Pozdrawiam-
Joanna
besla35

Sympatyk
Posty: 170
Rejestracja: ndz 31 mar 2013, 17:59
Lokalizacja: Sochaczew

prosba o przetlumaczenie aktu z rosyjskiego

Post autor: besla35 »

Dziękuję
Bernard
Dalton
Posty: 8
Rejestracja: pn 12 wrz 2011, 20:48

prosba o przetlumaczenie aktu z rosyjskiego

Post autor: Dalton »

mam 2 dokumenty dot. rodziny, niestetymoje pokolenie uczyło się języka angielskiego i niemieciego, stąd moja trudność w odczytaniu j. rosyjskiego. Czy mogę liczyć na pomoc? zdjęcia prześle mailem.
Joanna_Lewicka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 653
Rejestracja: ndz 23 wrz 2012, 07:29
Lokalizacja: Poznań

prosba o przetlumaczenie aktu z rosyjskiego

Post autor: Joanna_Lewicka »

Oczywiście - prześlij - tu, na forum; na pewno ktoś Ci przetłumaczy.
Bądź tylko tak miły/a i podpisz się chociaż imieniem :) .
Pozdrawiam-
Joanna
besla35

Sympatyk
Posty: 170
Rejestracja: ndz 31 mar 2013, 17:59
Lokalizacja: Sochaczew

serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu

Post autor: besla35 »

Witam, zwracam sie z prosba do forumowiczów o przetlumaczenie aktu nr 117, jest to akt mojej prababci http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 15-118.jpg.

i jeszcze prośba o przetłumaczenie tez aktu brata mojej prababci nr 37 http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 35-038.jpg

a jakby nie byl to problem to i akt nr 13 http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 13-016.jpg


Serdecznie pozdrawiam i dziekuje Bernard
besla35

Sympatyk
Posty: 170
Rejestracja: ndz 31 mar 2013, 17:59
Lokalizacja: Sochaczew

tlumaczenie aktu zgonu

Post autor: besla35 »

witam, zwracam sie z prosba o przetlumaczenie aktu zgonu nr 120 antoniego kawczynskiego http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 19-122.jpg

z gory dziekuje Bernard
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”