Prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Juszyba

Sympatyk
Ekspert
Posty: 34
Rejestracja: pt 25 lis 2011, 00:25

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Juszyba »

Witam serdecznie!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu mojego pradziadka: Jan Szebest akt 1008 z 1882 r. MB Loretańska, podaję link:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cc4 ... 1a686.html

Jadwiga :k:
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

1008. Grochów
1. Działo się: Praga 8/20.X.1882 o 2-ej po południu
2. Stawili się: Kazimierz Baliszewski 24 lata i Teofil Kurek 22 lata mający gospodarze z Grochowa
3. Zgon: w Grochowie 6/18.X.br o 12-ej w nocy zmarł JAN SZEBEST 68 lat mający gospodarz tamże zamieszkały, o nieznanym miejscu urodzenia i imionach rodziców, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Juliannę z Baliszewskich.
Akt podpisał tylko ksiądz.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Juszyba

Sympatyk
Ekspert
Posty: 34
Rejestracja: pt 25 lis 2011, 00:25

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Juszyba »

Bardzo, bardzo dziękuję.

Kiedy próbowałam sama odczytać, zdziwiła mnie informacja o wieku zmarłego, ponieważ z innych zapisów wiem na pewno, ze był młodszy o 10 lat. Ale jednak odczytałam właściwie. Widać jest możliwa nawet taka pomyłka w metrykach.

Pozdrawiam serdecznie
Jadwiga :k:
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: MonikaMaru »

Witaj, Jadwigo,

Z podawaniem wieku zmarłego różnie bywało. Może określano wiek z wyglądu? Mam taki sam przypadek z moim praprapra... z XIX w., którego losy mogłam śledzić poprzez jego trzy śluby (zawsze podawano po kim był wdowcem i z jakich rodziców, choć z miejscem urodzenia różnie bywało, bo pochodził z innego zaboru), i w akcie zgonu jest o 10 lat starszy, a jego owdowiała żona ma podane jako nazwisko panieńskie nazwisko po mężu z I-go ślubu. Dobrze, że jej imię jest mało spotykane. Zgłosiły prawdopodobnie osoby obce.

Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”