par. Łoniów, Niekrasów, Osiek ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Dorota.C

Sympatyk
Posty: 152
Rejestracja: pt 05 wrz 2008, 13:46
Lokalizacja: Bystra

par. Łoniów, Niekrasów, Osiek ...

Post autor: Dorota.C »

Chciałam jeszcze prosic o tłumaczenie aktu małżenstwa moich pra pra dziadków - Andrzeja Stachura i Anny Misiak - numer 10

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,18011,50

Dorota Ciesielska
Ostatnio zmieniony śr 16 lip 2025, 10:07 przez Dorota.C, łącznie zmieniany 1 raz.
Dorota.C

Sympatyk
Posty: 152
Rejestracja: pt 05 wrz 2008, 13:46
Lokalizacja: Bystra

Prosba o tł. z j. rosyjskiego

Post autor: Dorota.C »

Chciałam jeszcze prosic o tłumaczenie aktu małżenstwa moich pra pra dziadków - Andrzeja Stachura i Anny Misiak - numer 10

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,18011,50

Anny Stachura - akt 88
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,18063,24

Franciszki Stachura - akt 47
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,18029,14

Jana Stachura - akt 162

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,18029,42

Bardzo prosze o pomoc. Dorota Ciesielska
Dorota Ciesielska
Joanna_Lewicka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 653
Rejestracja: ndz 23 wrz 2012, 07:29
Lokalizacja: Poznań

Prosba o tłumaczenie aktu małżeństwa - Andrzej STACHURA

Post autor: Joanna_Lewicka »

10 Świniary Andrzej Stachura z Anną Misiak

Działo się: w Łoniowie, 19 września (1 października) 1890 roku, godzina 9 rano
Świadkowie: Antoni Bor.cki , lat 38 i Andrzej Piskor, lat 30, chłopi, mieszkańcy wsi Świniary
Pan młody: Andrzej Stachura, chłop, kawaler, ur. i zam. w Świniarach przy rodzicach, syn Wojciecha i Marianny z domu Drach, małżonków Stachurów, lat 23
Panna młoda: Anna Misiak, chłopka, ur. i zam. przy ojcu w Świniarach, córka Marcina i zmarłej Katarzyny z Kogutów małżonków Misiaków, lat 17
Zapowiedzi: były ogłaszane trzy, 26 sierpnia (7 września), 2 (14), 9 (21) września tego roku w tutejszym parafialnym łoniowskim kościele
Umowa przedślubna: nie zawarli
Pozwolenie na zawarcie ślubu: udzielił ustnie ojciec nowozaślubionej, osobiście obecny przy ślubie
Ksiądz dopełniający obrzędu religijnego: niżej podpisany tutejszy administrator
Podpisano: tylko ksiądz (pozostali - niepiśmienni)
Ks. Pistek (Pastek?)


Pozdrawiam-
Joanna
Joanna_Lewicka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 653
Rejestracja: ndz 23 wrz 2012, 07:29
Lokalizacja: Poznań

Prosba o tł. z j. rosyjskiego

Post autor: Joanna_Lewicka »

Doroto, akt nr 10 jest przetłumaczony w sąsiednim Twoim wątku ( może ktoś ew. zerknie na nazwiska).
Pozdrawiam-
Joanna
Dorota.C

Sympatyk
Posty: 152
Rejestracja: pt 05 wrz 2008, 13:46
Lokalizacja: Bystra

Prosba o tłumaczenie aktu małżeństwa - Andrzej STACHURA

Post autor: Dorota.C »

Joanoo - bardzo Ci dziękuje. To niesamowite czytac takie rzeczy sprzed ponad 120 lat.
Bardzo Ci dziękuje. Dorota Ciesielska
Dorota.C

Sympatyk
Posty: 152
Rejestracja: pt 05 wrz 2008, 13:46
Lokalizacja: Bystra

Akt ur. Stefan Zieliński i Ludwik Zieliński

Post autor: Dorota.C »

Witam serdecznie :)

Znalazłam numery aktów urodzenia moich pradziadów jednak nie mogę ich fizycznie odnaleźć w księgach. Są w zakładce świętokrzyskie:

1. Stefan ZIELIŃSKI - 1902/akt 46
2. Ludwik Zieliński - 1894/akt 0
Ostatnio zmieniony śr 16 lip 2025, 10:36 przez Dorota.C, łącznie zmieniany 1 raz.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Akt ur. Stefan Zieliński i Ludwik Zieliński

Post autor: MonikaMaru »

Dorota.C

Sympatyk
Posty: 152
Rejestracja: pt 05 wrz 2008, 13:46
Lokalizacja: Bystra

Prośba o przetłumaczenie aktu z rosyjskiego

Post autor: Dorota.C »

Bardzo prosze o przetłumaczenie aktu urodzenia brata mojego pradziadka KONSTANTEGO KABATA (akt 40). Ojciec Michał Kabata; Matka - Marianna Durda

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =99&y=2062


OK
Ostatnio zmieniony czw 25 sie 2022, 13:05 przez Dorota.C, łącznie zmieniany 1 raz.
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu z rosyjskiego

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

parafia Osiek ("świętokrzyski") rok 1890 (to też podawaj:)

25 II / 9 III
zgł. ojciec l. 26 sługa dworski zam. Otoka
św: Wincenty? Denhor? l.44, Tomasz Durda l. 53 rolnicy z Długołęki
ur: Długołęka 24 II / 8 III
m: żona ojca, l. 26
chrzestni: Stanisław Donhor, Anna Cupicha

---
Denhor/Donhor? kwestia interpetacji zapisu i dalszych badań
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Dorota.C

Sympatyk
Posty: 152
Rejestracja: pt 05 wrz 2008, 13:46
Lokalizacja: Bystra

Prośba o przetłumaczenie aktu z rosyjskiego

Post autor: Dorota.C »

Bardzo, bardzo dziękuje...Panie Włodzimierzu
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu z rosyjskiego

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Dorota.C

Sympatyk
Posty: 152
Rejestracja: pt 05 wrz 2008, 13:46
Lokalizacja: Bystra

Prośba o przetłumaczenie aktu z rosyjskiego

Post autor: Dorota.C »

A co to znaczy w zapisie te daty 25II/9III ?
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu z rosyjskiego

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

25 lutego / 9 marca
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Dorota.C

Sympatyk
Posty: 152
Rejestracja: pt 05 wrz 2008, 13:46
Lokalizacja: Bystra

Prośba o przetłumaczenie aktu z rosyjskiego

Post autor: Dorota.C »

Tak rozumiem ale dlaczego są dwie daty?
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu z rosyjskiego

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

a to już przekracza tłumaczenie, sprowadza się do poznania ówczesnych przepisów prawa o ASC i kontekstu historycznego
tip: dlatego, że rocznice tzw "rewolucji październikowej" były obchodzone w listopadzie:)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”