prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Iza0911
Posty: 6
Rejestracja: sob 29 cze 2013, 14:51

prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Iza0911 »

Bardzo prosze o przetłumaczenie aktu małzeństwa między Kacprem Jędrzejczyk a Teofilą z domu Jedrasik. Akt nr 143 znajduje się na 72 zeskanowanej stronie
http://szukajwarchiwach.pl/72/162/0/-/1 ... 0#tabSkany
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

143. Warszawa
1. Działo się: Parafia św. Aleksandra 20.V./1.VI.1884 o 7-ej wieczorem
2. Świadkowie: Stanisław Jarosiński maszynista młyna parowego 39 lat i Józef Pierdczyński? stolarz 26 lat mający, zamieszkali w Warszawie
3. Pan młody: KACPER JĘDRZEJCZYK wyrobnik, kawaler 24 lata mający, urodzony w Pukaszewie pow. noworadomski, gub. piotrkowska, syn zmarłego Macieja wyrobnika i Brygidy z Machelów małż. Jędrzejczyków, zam. w Warszawie pod nr 2962 w par. św. Trójcy
4. Panna młoda: TEOFILA JĘDRASIAK, panna, służąca 23 lata mająca, urodzona w Raciążu pow. sierpecki gub. płocka, córka zmarłych Franciszka rolnika i Agnieszki z Kapczyńskich małż. Jędrasiaków, zam. w Warszawie pod nr 1672 w tutejszej parafii
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone w obu parafiach nowożeńców 11, 18 i 25.V.br.
6. Umowa przedśl.: nie zawarto
7. Ślubu udzielił: ks. Zygmunt Łubieński wikary
Akt podpisał nowożeniec, świadkowie i ksiądz, panna młoda nie pisze.

Pozdrawiam,
Monika
Iza0911
Posty: 6
Rejestracja: sob 29 cze 2013, 14:51

prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Iza0911 »

Bardzo dziękuję za tak szybkie przetłumaczenie :)
Niedrzwica
Posty: 3
Rejestracja: ndz 30 cze 2013, 11:04

prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Niedrzwica »

Dzień dobry,

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa 1896/6 z parafii św. Bartłomieja w Niedrzwicy Kościelnej. Dane personalne, jakie dałam radę odszukać w tekście to: "Bartłomiejem Paluchem", "Piotra i Agnieszki z Suchorów", "Katarzyny Kozło(w)skiej", "Anny z Kwiatkowskich":

http://www.imagebam.com/image/a7177a262989187
http://szukajwarchiwach.pl/35/1884/0/2. ... yvreyrW9hg

Będę niezmiernie wdzięczna za pomoc!

Z poważaniem,
Krystyna
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Parafia p.w. św. Bartłomieja Apostoła w Niedrzwicy Kościelnej
Akt małżeństwa Nr 6, Niedrzwica Duża

Zdarzyło się we wsi Niedrzwica Kościelna dnia dwudziestego czwartego stycznia (piątego lutego) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku, o godzinie trzeciej w dzień. Oświadczamy, że w obecności Naszej i świadków Kacpra Boguty, lat pięćdziesiąt i Tytusa Słotwińskiego, lat pięćdziesiąt cztery, obydwóch włościan zamieszkałych we wsi Niedrzwica Duża, zawarte tego dnia religijne małżeństwo między Bartłomiejem Paluchem, kawalerem, urodzonym i zamieszkałym we wsi Niedrzwica Duża, lat dwadzieścia osiem, synem Piotra i Agnieszki z Suchorów małżonków Paluchów, włościan zamieszkałych we wsi Niedrzwica Duża, i Katarzyną Kozłowską, panną, urodzoną we wsi Rokitno, w parafii bystrzyckiej, zamieszkałą przy matce we wsi Niedrzwica Duża, lat szesnaście, córką nieżyjącego Jana i żyjącej Anny z Kwiatkowskich małżonków Kozłowskich, służących. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi w miejscowym kościele, dnia trzydziestego pierwszego grudnia ubiegłego roku, siódmego i dziewiętnastego dnia (dwunastego, dziewiętnastego i dwudziestego szóstego) stycznia tego roku. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedmałżeńskiej nie zawierali. Pozwolenia na zawarcie małżeństwa udzieliła słownie obecna matka panny młodej. Akt ten uczestniczącym w nim przeczytany, a z powodu niepiśmienności przez Nas tylko podpisany.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego, Ks. (?)
_____________
Pozdrawiam
Krzysztof
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”