Fragmenty aktu - prośba o przetłumaczenie - j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
sponikowski

Sympatyk
Posty: 356
Rejestracja: ndz 13 gru 2009, 02:51

Fragmenty aktu - prośba o przetłumaczenie - j. rosyjski

Post autor: sponikowski »

Proszę o pomoc w rozczytaniu fragmentów aktu urodzenia

Obrazek

Dziękuję za zainteresowanie i pomoc
Sławek
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Fragmenty aktu - prośba o przetłumaczenie - j. rosyjski

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Witaj

"... Stawiła się Agnieszka Durska, lat trzydzieści jeden, babka* z Koprzywinicy, w towarzystwie ..."
* - albo chodzi o Babcię urodzonego dziecka, albo o babkę w dzisiejszym znaczeniu - akuszerkę. Raczej to drugie.

"... teraz zamieszkałego... osiem miesięcy temu w Ameryce i prawnej jego małżonki..."

"... Księdza Tomasza Chachulskiego, miejscowego wikarego dano imię..."

Pozdrawiam
Krzysztof
Awatar użytkownika
sponikowski

Sympatyk
Posty: 356
Rejestracja: ndz 13 gru 2009, 02:51

Fragmenty aktu - prośba o przetłumaczenie - j. rosyjski

Post autor: sponikowski »

Bardzo bardzo dziękuję Krzysztofie!!! i pozdrawiam
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Na pewno chodzi o "babkę" czyli kobietę odbierającą porody. Po pierwsze wskazuje na to jej wiek (31 lat), a także informacja, że ojciec jest czasowo nieobecny. Zgodnie z przepisami obowiązek zgłoszenia urodzin spoczył wówczas na "babce".

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
sponikowski

Sympatyk
Posty: 356
Rejestracja: ndz 13 gru 2009, 02:51

Post autor: sponikowski »

Jeszcze raz Wielkie dzięki!!! pozdrawiam
Awatar użytkownika
sponikowski

Sympatyk
Posty: 356
Rejestracja: ndz 13 gru 2009, 02:51

Fragmenty aktu - prośba o przetłumaczenie - j. rosyjski

Post autor: sponikowski »

Wielka prośba o rozczytanie dwóch słów w akcie, które podkreśliłem czerwonymi liniami... Niby zapis czytelny, ale jakoś nie mogę dać sobie rady :(
Obrazek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Fragmenty aktu - prośba o przetłumaczenie - j. rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Podkreślone słowa - камен(ь)щика i поден(ь)щика - czyli murarza i wyrobnika.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
sponikowski

Sympatyk
Posty: 356
Rejestracja: ndz 13 gru 2009, 02:51

Fragmenty aktu - prośba o przetłumaczenie - j. rosyjski

Post autor: sponikowski »

Ślicznie dziękuję i pozdrawiam Moniko!

Proszę jeszcze o rozczytanie tych kilku słówek i kilku nazwisk...
Obrazek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Fragmenty aktu - prośba o przetłumaczenie - j. rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

-Pierwsze nazwisko wygląda na Sancerkowicz, ale nie jestem pewna tego "San".
-... urodz. w opatowskim przedmieściu dnia dzisiejszego...
- ...asystującymi zaś Józef Jagieło i Katarzyna Banaszek.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
sponikowski

Sympatyk
Posty: 356
Rejestracja: ndz 13 gru 2009, 02:51

Fragmenty aktu - prośba o przetłumaczenie - j. rosyjski

Post autor: sponikowski »

Moniko - jeszcze raz dziękuję!!!... i pozdrawiam

Sławek
Awatar użytkownika
sponikowski

Sympatyk
Posty: 356
Rejestracja: ndz 13 gru 2009, 02:51

Fragmenty aktu - prośba o przetłumaczenie - j. rosyjski

Post autor: sponikowski »

Podobna do moich powyższych, prośba... :) Z góry dziękuję

http://www.iv.pl/images/78247256625406618109.jpg
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6659
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 3 times

Fragmenty aktu - prośba o przetłumaczenie - j. rosyjski

Post autor: el_za »

Witaj,

... onże ... (należy rozumieć, że używa również tego drugiego nazwiska [Piszkowski?], inaczej alis, vel);
... niezamężnej ...
... przy matce zamieszkałą ...

Ela
Awatar użytkownika
sponikowski

Sympatyk
Posty: 356
Rejestracja: ndz 13 gru 2009, 02:51

Fragmenty aktu - prośba o przetłumaczenie - j. rosyjski

Post autor: sponikowski »

Bardzo dziękuję Elu!!!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”