Prośba o odczytanie kilku informacji z aktów(Cezary)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Zawada_Cezary

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 251
Rejestracja: wt 28 sie 2012, 16:35
Lokalizacja: Mazowsze Płockie

Prośba o przetłumaczenie aktów z j.rosyjskiego.

Post autor: Zawada_Cezary »

Witam
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktów parafii Oleśnica:

1.akt urodzenia Tekla Rędzińska, 98-1885
http://speedy.sh/RskxU/14.akt-urodzenia ... 5-cz.I.JPG
http://speedy.sh/SJtzg/14.akt-urodzenia ... -cz.II.JPG

2.akt zgonu Katarzyna Rędzińska, 51-1896
http://speedy.sh/C2Puj/15-akt-zgonu-Kat ... 1-1896.JPG

Z góry dziękuję za pomoc,
Pozdrawiam
Cezary
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktów z j.rosyjskiego.

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

98.
1. Oleśnica 11/23.IX.1885 o 6-ej wieczorem
2. Paweł Rodziński rolnik z Sufczyc, 3(6?) lat mający
3. Andrzej Feliks Rodziński 36 lat i Sebastian Wróbel 34 lata mający rolnicy z Sufczyc
4.płci żeńskiej urodzone w Sufczycach o 12-ej w poł. (brak dnia narodzin)
5. prawow. małż. Katarzyna ze Świątków 37 lat
6. TEKLA
7. Feliks Rodziński i Tekla Wróbel
8. ks. Teofil Grudziński

Zachowałam zapis "Rodziński"

51. Sufczyce
1. Oleśnica 4/16.IX.1896 o 8-ej rano
2. Andrzej Adamczyk 40 lat i Marcin Rędziński 50 lat mający rolnicy zam. w Sufczycach
3. w Sufczycach wczoraj (15.IX.br) o 5-ej po poł. zmarła KATARZYNA RĘDZIŃSKA 40 lat mająca, żona rolnika zamieszkała w Sufczycach, córka Tomasza i Marianny z Krowów małżonków Świątków, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Pawła Rędzińskiego.

Ubyło jej lat od urodzenia dziecka.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Zawada_Cezary

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 251
Rejestracja: wt 28 sie 2012, 16:35
Lokalizacja: Mazowsze Płockie

Prośba o przetłumaczenie aktów z j.rosyjskiego.

Post autor: Zawada_Cezary »

Witam
Zwracam się z uprzejma prośbą o przetłumaczenie aktów z j.rosyjskiego;

1.akt zgonu Józef Płatos,parafia Oleśnica
http://speedy.sh/MRHtA/17.akt-zgonu-Jozef-Platos-37.JPG
2.akt zgonu Tomasz Świątek,19-1887,parafia Oleśnica
http://speedy.sh/EGMk9/16-akt-zgonu-Tom ... 9-1887.JPG
3.akt ślubu Paweł Rędziński Rozalia Kot,21-1897,parafia Koniemłoty
http://speedy.sh/HSUPK/1.akt-slubu-Pawl ... 1-1897.jpg

Z góry dziękuję
Cezary

Moje regiony: Mazowsze, Kielecczyzna, Małopolska, Pomorze;
Moje rody: Zawada, Płatos, Górnicz, Swaczyk, Torbicki, Borowski, Chorębiewski, Zarzycki;
Joanna_Lewicka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 653
Rejestracja: ndz 23 wrz 2012, 07:29
Lokalizacja: Poznań

Prośba o przetłumaczenie aktów z j.rosyjskiego.

Post autor: Joanna_Lewicka »

Witaj,

37 Oleśnica
Działo się: posada Oleśnica, 27 kwietnia (10 maja) 1911 roku o godzinie 11 w dzień
Zgłaszający: Laurenty (Wawrzyniec) Poniewierski, lat 60 i Walenty Lalewicz, lat 50, mieszczanie z Oleśnicy
Data i miejsce śmierci: dnia wczorajszego o godzinie 1 po południu w Oleśnicy
Zmarł: Józef Płatos, lat 62, mieszczanin, syn zmarłych Wojciecha i Agaty ze Szczypińskich małżonków Płatos, ur. i zam. w Oleśnicy
Zostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę z domu Dziedzic
Podpisani: tylko ksiądz ( pozostali - niepiśmienni)
Ksiądz Stanisław Zamojski utrzymujący asc

Pozdrawiam-
Joanna
Joanna_Lewicka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 653
Rejestracja: ndz 23 wrz 2012, 07:29
Lokalizacja: Poznań

Prośba o przetłumaczenie aktów z j.rosyjskiego.

Post autor: Joanna_Lewicka »

19 Oleśnica

Działo się: posada Oleśnica, 18 lutego (1 marca) 1887 roku o godzinie 10 rano
Zgłaszający: Wincenty Borocki (?), lat 35 i Józef Krowa, lat 40, rolnicy zam. we wsi Budach
Data i miejsce śmierci: dnia wczorajszego o godzinie 12 w południe w Budach
Zmarł: Tomasz Świątek, lat 60
Zostawił po sobie owdowiałą swoją żonę Katarzynę z Przeworskich
Podpisani: tylko ksiądz ( pozostali - niepiśmienni)
Ksiądz Ławr(enty) Goniewicz/Poniewicz

Niby wyraźnie, ale mam trochę wątpliwości. Poza tym data 18 lutego to - moim zdaniem - 2 marca w roku nieprzestępnym.

cdn. troszkę później
Pozdrawiam-
Joanna
Joanna_Lewicka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 653
Rejestracja: ndz 23 wrz 2012, 07:29
Lokalizacja: Poznań

Prośba o przetłumaczenie aktów z j.rosyjskiego.

Post autor: Joanna_Lewicka »

21 Sichów Duży

Działo się: Koniemłoty, 21 maja (2 czerwca) 1897 roku, godzina 9 rano
Świadkowie: Ignacy Sojda, lat 40 i Józef Strzałka, lat 60, obaj chłopi zam. w Sichowie Dużym
Pan młody: Paweł Redziński, wdowiec po zmarłej Katarzynie ze Świątków pochowanej w Oleśnicy, lat 47, syn zmarłych Wojciecha i Anastazji z Badoniów małżonków Redzińskich, chłopów
Panna młoda: Rozalia (napisano: Ruzalia) Kot, panna, lat 24, ur. i zam. przy matce w Sichowie Dużym, córka zmarłego Józefa i żyjącej matki Anastazji z Sonsarów małżonków Kotów, chłopów
Zapowiedzi: były ogłaszane trzy, równocześnie w koniemłockim i oleśnickim kościele parafialnym 22, 27 kwietnia i 4 maja (2, 9, 16 maja) tego roku
Umowa przedślubna: nie zawarli
Ksiądz dopełniający obrzędu religijnego: ksiądz Jan Szwarc, proboszcz parafii koniemłockiej
Podpisano: tylko ksiądz (pozostali - niepiśmienni)
Ks. Jan Szwarc, utrzymujący asc

Podane przez Ciebie nazwisko "Rędziński" jest tu zapisane jako "Redziński", ale z nazwiskami tak bywa... :) W pozostałych nazwiskach mogą być drobne niedokładności.
Pozdrawiam-
Joanna
Awatar użytkownika
Zawada_Cezary

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 251
Rejestracja: wt 28 sie 2012, 16:35
Lokalizacja: Mazowsze Płockie

Prośba o przetłumaczenie aktów z j.rosyjskiego.

Post autor: Zawada_Cezary »

dziękuję za pomoc Pani Joasiu,:)
ewentualne następne moje prośby będę kontynuował w tym poście
Dziękuję
Pozdrawiam
Cezary

Moje regiony: Mazowsze, Kielecczyzna, Małopolska, Pomorze;
Moje rody: Zawada, Płatos, Górnicz, Swaczyk, Torbicki, Borowski, Chorębiewski, Zarzycki;
Awatar użytkownika
Zawada_Cezary

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 251
Rejestracja: wt 28 sie 2012, 16:35
Lokalizacja: Mazowsze Płockie

Gorąca prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Zawada_Cezary »

Witam
Zwracam się z uprzejma prośbą o przetłumaczenie aktów z j.rosyjskiego:

1.akt zgonu Agata Ratusznik, 37-1904,Oleśnica
http://speedy.sh/m9BhN/17-akt-zgonu-Aga ... 7-1904.JPG
2.aneks do małżeństwa Pawła Rędzińskiego z Rozalią Kot,parafia Koniemłoty
http://speedy.sh/fArWk/aneks-do-malzenstwa-21-1897.jpg
3.akt zgonu Marianna Swiatek, 158-1880,par.Goźlice
http://speedy.sh/7Kvft/1-akt-zg.Mariann ... k-1880.JPG
Będę bardzo wdzięczny za pomoc
Pozdrawiam :)
Cezary

Moje regiony: Mazowsze, Kielecczyzna, Małopolska, Pomorze;
Moje rody: Zawada, Płatos, Górnicz, Swaczyk, Torbicki, Borowski, Chorębiewski, Zarzycki;
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Gorąca prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: el_za »

37
Oleśnica, 04/ 17 maja 1904r o godz. 7.00 po południu;
Zgłaszający - Michał Ratusznik, lat 40 i Ignacy Grochowina, lat 32, mieszczanie z Oleśnicy;
Oświadczyli, że - w dniu dzisiejszym, o godz. 10.00 rano, zmarła w Oleśnicy, Agata Ratusznik, z pierwszego małżeństwa Płatos, lat 83, mieszczanka, stała mieszkanka miasta i gminy Oleśnica, córka nieżyjących, Józefa i Tekli , małż. Skrzypczyńskich, zamieszkała w Oleśnicy, pozostawiła męża, Szymona Ratusznik.

158
Goźlice, 12/ 24 listopada 1880r. o godz. 9.00 rano;
Zgłaszający - Tomasz Świątek, lat 48 i Józef Kędzierski, lat 60, rolnicy z Pielasowa(?);
Oświadczyli, że - 08/ 20 listopada, zmarła w Pielasowie(?), Marianna Świątek, lat 13, córka Jana i Julianny z Gilów(?), urodzona i zamieszkała w Pilasowie(?), przy rodzicach.

21
Świadectwo o zapowiedziach związku

1897r. w dni: 20, 27 kwietnia i 04 maja/ 02, 09 i 16 maja, w Oleśnickim Kościele Parafialnym, ogłoszone były trzy zapowiedzi o związku między Pawłem Rędzińskim, wdowcem, zamieszkałym we wsi Sufczyce, parafii Oleśnica i Rozalią Kot, panną, zamieszkałą we wsi Borek, parafii Koniemłoty. Przeszkód żadnych nie zgłoszono.
Oleśnica, 19/ 31 maja 1897r.
ks. (...) Nowicki

Ela
Awatar użytkownika
Zawada_Cezary

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 251
Rejestracja: wt 28 sie 2012, 16:35
Lokalizacja: Mazowsze Płockie

Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu z j.rosyjskiego.

Post autor: Zawada_Cezary »

Witam,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie fragmentu aktu ślubu z 1871, parafii Zakrzewo.
Chodzi mi o fragment dotyczący pani młodej, Ludwiki Molka/Molek, a dokładnie o jej rodziców, czy żyli w trakcie zawierania ślubu i skąd są.

http://speedy.sh/ukZmp/akt-slubu-Wincen ... wscy-r.jpg
Z góry dziękuję
Cezary

Moje regiony: Mazowsze, Kielecczyzna, Małopolska, Pomorze;
Moje rody: Zawada, Płatos, Górnicz, Swaczyk, Torbicki, Borowski, Chorębiewski, Zarzycki;
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu z j.rosyjskiego.

Post autor: el_za »

Niezbyt wyraźny akt, więc nie jestem pewna, czy wszystko dobrze odczytałam:

panna młoda: urodzona i zamieszkała przy rodzicach we wsi Kempie(Kępie?), córka Fidelisa i Józefy z Głowackich, włościan rolników...

Obecni osobiście rodzice dali też pozwolenie na ślub.

Ela
Awatar użytkownika
Zawada_Cezary

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 251
Rejestracja: wt 28 sie 2012, 16:35
Lokalizacja: Mazowsze Płockie

Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu z j.rosyjskiego.

Post autor: Zawada_Cezary »

dziękuję Pani Elu za pomoc.
Pozdrawiam
Cezary

Moje regiony: Mazowsze, Kielecczyzna, Małopolska, Pomorze;
Moje rody: Zawada, Płatos, Górnicz, Swaczyk, Torbicki, Borowski, Chorębiewski, Zarzycki;
Awatar użytkownika
Zawada_Cezary

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 251
Rejestracja: wt 28 sie 2012, 16:35
Lokalizacja: Mazowsze Płockie

Prośba o przetłumaczenie aktów z j.rosyjskiego.

Post autor: Zawada_Cezary »

Witam,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktów parafii Zakrzewo oraz Miszewo Murowane:

1)akt małżeństwa Wojciech Chorębiewski s.Antoniego i Anastazji małżonków z Zakrzewa ,z Marianną Latosińską wdową po Pawle Sufranek c. Franciszki z Czyżewskich i Tomasza
akt nr 2/1890 Kłaczkowo
http://speedy.sh/EYBw9/akt-malzenstwa-W ... sinska.JPG

2)akt zgonu Franciszki z Czyżewskich Latosińskiej, wdowy po Tomaszu
9/1901 Kłaczkowo
http://speedy.sh/dCyW4/akt-zgonu-Franci ... sinska.JPG

3)akt zgonu Tomasz Latosiński, 26/1889 Miszewo Murowane
http://speedy.sh/Mar4A/akt-zgonu-Tomasz-Latosinski.JPG

4)akt zgonu Rozalia Głowacka z Bielickich, wdowa z Zakrzewa,akt nr 10.
http://speedy.sh/HT39K/akt-zgonu-Rozalia-Glowacka.JPG

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam :)
Cezary

Moje regiony: Mazowsze, Kielecczyzna, Małopolska, Pomorze;
Moje rody: Zawada, Płatos, Górnicz, Swaczyk, Torbicki, Borowski, Chorębiewski, Zarzycki;
bezet

Członek PTG
Adept
Posty: 498
Rejestracja: czw 24 sie 2006, 15:21

Post autor: bezet »

Cezary ,linki, które podałeś, nie otwierają się.
Zygmunt
Awatar użytkownika
Zawada_Cezary

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 251
Rejestracja: wt 28 sie 2012, 16:35
Lokalizacja: Mazowsze Płockie

Post autor: Zawada_Cezary »

Na pewno się otwierają, trzeba kliknąć u góry na napis "Pobierz akt...."
Cezary

Moje regiony: Mazowsze, Kielecczyzna, Małopolska, Pomorze;
Moje rody: Zawada, Płatos, Górnicz, Swaczyk, Torbicki, Borowski, Chorębiewski, Zarzycki;
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”