Bardzo proszę o sprawdzenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Miraska

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pt 09 lis 2012, 02:01
Lokalizacja: Łódź
Kontakt:

Bardzo proszę o sprawdzenie

Post autor: Miraska »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 27296.html

Bardzo proszę o sprawdzenie, czy dobrze przetłmaczyłam tekst z języka rosyjskiego i naniesienie poprawek o ile coś źle przetłumaczyłam.
Oto moje tłumaczenie:
Karsz Robert & Teofila Szulc akt ślubu nr 63/1870 r.
"63. Pabianice. Działo się w Pabianicach dwudziestego września / drugiego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie szóstej po południu. Czynimy wiadomym, że w przytomności świadków Wincentego Szelera lat czterdzieści i Franca Karsza lat pięćdziesiąt siedem (jeden?), obydwu tkaczy z Pabianic zawarty został religijny związek małżeński między Robertem Karszem wyznana rzymskokatolickiego lat dwadzieścia dwa mającym, kawalerem urodzonym w Pabianicach synem Antona i Krystyny z Greilichów śłubnych małżonków Karszów, tkaczy z Pabianic, a Teofilą Szulc ewangelicko-augsburskiego wyznania lat dwadzieścia dwa mającej, panny urodzonej w Lipe (?), córki Emilii z Szulców obecnie zamężnej Fogel w Pabianicach zamieszkałej. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafii ewangelicko-augsburskiej dwudziestego trzeciego sierpnia / czwartego września bieżącego roku i dwie ostatnie niedziele (?) (.....) Umowy przedślubnej nie zawarto. Akt ten nowozaślubionym i świadkom przeczytany tylko został, podpisany przez nas i drugiego ze świadków, jako że pozostali psać nie umieją. (tu dwa nieczytelne podpisy)".
Awatar użytkownika
MonikaNJ

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1584
Rejestracja: ndz 03 lut 2013, 18:57

Bardzo proszę o sprawdzenie

Post autor: MonikaNJ »

Witam,
przeczytałabym wiek Franca Karsza jako 58 lat (nie upieram się jednak)
imię matki młodego jest napisane Kristiana co oczywiście jest tożsame z Krystyna; tak jak Anton i Antoni.
panna młoda urodzona w Lipie.
zapowiedzi- .... w dwie następne niedziele.
pozdrawiam monika
Ostatnio zmieniony wt 16 lip 2013, 20:48 przez MonikaNJ, łącznie zmieniany 1 raz.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Bardzo proszę o sprawdzenie

Post autor: MonikaMaru »

Witam,
Po niewielkich poprawkach.

63. Pabianice.
Działo się w Pabianicach dwudziestego września / drugiego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie szóstej po południu. Czynimy wiadomym, że w przytomności świadków Wincentego Szelera lat czterdzieści i Franciszka Karsza lat pięćdziesiąt osiem, obydwu tkaczy z Pabianic zawarty został religijny związek małżeński między Robertem Karszem wyznania rzymskokatolickiego lat dwadzieścia dwa mającym, kawalerem urodzonym w Pabianicach synem Antoniego i Krystyny z Greilichów śłubnych małżonków Karszów, tkaczem zamieszkałym w Pabianicach, a Teofilą Szulc ewangelicko-augsburskiego wyznania lat dwadzieścia jeden mającą, panną urodzoną w Lipie , córką Emilii z Szulców obecnie zamężnej Fogel, w Pabianicach zamieszkałą. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafii ewangelicko-augsburskiej dwudziestego trzeciego sierpnia / czwartego września bieżącego roku i w dni dwu kolejnych niedziel. Proboszcz rzymsko-katolickiej parafii w Pabianicach odmówił ogłoszenia zapowiedzi przedślubnych z powodu różnicy wyznań. Umowy przedślubnej nie zawarto. Akt ten nowozaślubionym i świadkom przeczytany został, podpisany tylko przez nas i drugiego ze świadków, jako że pozostali pisać nie umieją. (tu dwa nieczytelne podpisy)".

Pozdrawiam,
Monika
Miraska

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pt 09 lis 2012, 02:01
Lokalizacja: Łódź
Kontakt:

Bardzo proszę o sprawdzenie

Post autor: Miraska »

Ślicznie dziękuję za pomoc. Moja znajomość rosyjskiego jest kiepska i wolałam się upewnić czy udało mi się to jakoś przetłumaczyć. Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”