Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Małocha_Mariusz

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: wt 10 kwie 2012, 13:33

Post autor: Małocha_Mariusz »

Witam!
Dziękuję za wyjasnienia.
Tak też przyjmuję, akt urodzenia jako najważniejszy, następnie akt małżeństwa. Chcę w jak najdokładniejszy sposób sporządzić drzewko rodziny :) chociaz jest to zadanie bardzo bardzo trudne oraz czasochłonne. Zakładałem odszukać do czwartego/piatego pokolenia a w wiekszości mam juz siódme, a nawet ósme :lol:

I jeszcze jedna ciekawostka z Katarzyną Mazurek. W metryce małżeństwa i urodzenia jest jako Mazurek, córka Marcina Mazurka, natomiast Marcin w swoich aktach urodzenia i małżeństwa, jest jako Marcin Mazur a nie Mazurek.

Obecnie dziękuje za pomoc, ale wiem że mogę zawsze na nią liczyc z Pani strony.
Pozdrawiam z Lublina
Mariusz
Awatar użytkownika
Małocha_Mariusz

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: wt 10 kwie 2012, 13:33

Serdeczna prośba o częściowe przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Małocha_Mariusz »

Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:
Akt 126 - 1889 - Skrzynice - Szymon Sobczyszczak
http://szukajwarchiwach.pl/35/1641/0/2. ... 3EvfVkvpGw
Wystarczajace dane: data i miejsce zgonu, ile miał lat, imiona rodziców.
Pozdrawiam
Mariusz
Awatar użytkownika
MonikaNJ

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1584
Rejestracja: ndz 03 lut 2013, 18:57

Serdeczna prośba o częściowe przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaNJ »

Witam,
21 wrześ. / 3 paź. 1889 roku
W Skrzynicach przedwczoraj o godz. 7 rano umarł Szymon Sobczyszczak 70 lat, syn rodziców niepamiętnych, urodzony i zamieszkały w Skrzynicach, zostawił żonę Dorotę i córkę Mariannę.
pozdrawiam monika
pozdrawiam monika
>Wanda>Feliksa>Anna>Józefa>Franciszka>Agnieszka>Helena>Agnieszka
Awatar użytkownika
Małocha_Mariusz

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: wt 10 kwie 2012, 13:33

Serdeczna prośba o częściowe przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Małocha_Mariusz »

Witam!
Dziękuję za przetłumaczenie, tylko mam małą wątpliwość. Czy działo się 3 paż 1889 i zmarł przedwczoraj czyli 1 paź, czy 3 Paź to data zgonu?? :)

Jednnocześnie bardzo proszę o przetłumaczenie kolejnego aktu ślubu:
Akt 22 - 1890 - Abramowice - Maciej Stachyra - Sobczyszczak Dorota
http://szukajwarchiwach.pl/35/1641/0/2. ... 6LltedSYQ/

Pozdrawiam
Mariusz
Awatar użytkownika
Małocha_Mariusz

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: wt 10 kwie 2012, 13:33

Post autor: Małocha_Mariusz »

Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:
Akt 7 - 1885 Cioczek Agnieszka
http://szukajwarchiwach.pl/35/1641/0/2. ... VJQP1TFdSw
Dziękuję.
Pozdrawiam
Mariusz
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: Serdeczna prośba o częściowe przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

[quote="Małocha_Mariusz"]Witam!
Dziękuję za przetłumaczenie, tylko mam małą wątpliwość. Czy działo się 3 paż 1889 i zmarł przedwczoraj czyli 1 paź, czy 3 Paź to data zgonu?? :)

Jednnocześnie bardzo proszę o przetłumaczenie kolejnego aktu ślubu:
Akt 22 - 1890 - Abramowice - Maciej Stachyra - Sobczyszczak Dorota
http://szukajwarchiwach.pl/35/1641/0/2. ... 6LltedSYQ/


Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:
Akt 7 - 1885 Cioczek Agnieszka
http://szukajwarchiwach.pl/35/1641/0/2. ... VJQP1TFdSw
Dziękuję.
Pozdrawiam
Mariusz
----------------------------------------------

Witam,

22. Skrzynice
1. Abramowice 24. VI./6.VII.1890 o 1-ej po pol.
2. Antoni Skórski 52 lata i Jan Kalina 47 lat,mający, rolnicy zamieszkali w Skrzynicach
3. MACIEJ STACHYRA kawaler 32 lata, wyrobnik, urodzony i zamieszkały przy krewnych w Skrzyicach, s. Mateusza i Agnieszki juz zmarłych
4. DOROTA SOBCZYSZCZAK wdowa, gospodyni, 33 lata mająca, urodzona i zamieszkała w Skrzynicach, c. Jakuba i Marcjanny z Dulniaków
5. trzy ogłoszone 10/22.VI; 17/29.V.; 24.VI./6.VII.br
6. nie zawarto

Wygląda na to, że nazwisko panny młodej jest po mężu zmarłym i nie wiadomo, jak nazywała się z domu. Podano tylko rodowe nazwisko jej matki.

7. Skrzynice
1. Abramowice 11/23.I.1885 o 9-ej rano
2. Szczepan Małocha 54 lata i Józef Cioczek 44 lata mający, rolnicy zamieszkali w Skrzynicach
3. wczoraj (22.I.1885) o 11-ej rano zmarła w Skrzynicach AGNIESZKAS CIOCZEK 3 lata mająca, c. Stanisława i Agnieszki z Piotrowskich, urodzona i zamieszkała przy rodzicach, zostawiła po sobie w Skrzynicach rodziców.

W 126 akcie zgonu, o który pytasz działo się 3.X., a zmarł 1.X.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Małocha_Mariusz

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: wt 10 kwie 2012, 13:33

Re: Serdeczna prośba o częściowe przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Małocha_Mariusz »

Witam!
Serdecznie dziękuję za przetłumaczenie.
Jeżeli chodzi o nazwisko panieńskie Doroty Sobczyszczak to - Błaszczak.
Gorąca prośba o przetłumaczenie kolejnych akt:
Akt 13 - 1900 Abramowice - Błaszczak Jakub
http://szukajwarchiwach.pl/35/1641/0/2. ... BiPseUj9A/

Akt 34 1902 Abramowice - Marcjanna Błaszczak zd.Dulniak
http://szukajwarchiwach.pl/35/1641/0/2. ... 2yf47DrdQ/
Pozdrawiam
Mariusz
Awatar użytkownika
Małocha_Mariusz

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: wt 10 kwie 2012, 13:33

Re: Serdeczna prośba o częściowe przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Małocha_Mariusz »

Witam!
Serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia:
Akt 230 - 1903 Kazimiera Bylina
Posiadam informacje: rodzice Sylwester Bylina i Anna Popkiewicz, ur. 18.08.1903 w Rykach
http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1914/ ... /#tabSkany
Wystarczające informacje: wiek rodziców, ewentualnie skąd pochodzą
Dziekuje
Pozdrawiam
Mariusz
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: Serdeczna prośba o częściowe przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

A te z lipca jeszcze czekają, czy już gdzieś są przetłumaczone?

230. Ryki
rodzice: Sylwester Bylina, wyrobnik, 41 lat zamieszkały w Rykach i Anna z Popkiewiczów 26 lat
chrzestni: Franciszek Dobrychłop i Elżbieta Wiączek

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Małocha_Mariusz

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: wt 10 kwie 2012, 13:33

Re: Serdeczna prośba o częściowe przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Małocha_Mariusz »

Witam!
Dziekuje za szybkie tłumaczenie.
Te z lipca nie są przetłumaczone, bardzo bym prosił jeżeli to możliwe. :)
Dziękuję
Pozdrawiam
Mariusz
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: Serdeczna prośba o częściowe przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

Możliwe. :)

13.Skrzynice
1. Abramowice 7/19.II.1900 o 10-ej rano
2. Franciszek Błaszczak 50 lat i Grzegorz Błaszczak 47 lat mający, rolnicy zam. w Skrzynicach
3. wczoraj (18.II.br) o 2-ej po północy w Skrzynicach zmarł JAKUB BŁASZCZAK 77 lat mający, urodzony i zamieszkały w Skrzynicach, s. Mateusza i Marianny małż. Błaszczaków, pozostawił owdowiałą żonę Marcjannę z Dulniaków.

34. Skrzynice
1. Abramowice 24.IV./7.V.1902 o 10-ej rano
2. Franciszek Błaszczak 50 lat i Grzegorz Błaszczak 50 lat mający, rolnicy zamieszkali w Skrzynicach
3. wczoraj (6.V.br) o 1-ej po południu zmarła w Skrzynicach MARCJANNA BŁASZCZAK 77 lat mająca, wdowa, gospodyni, urodzona i zamieszkała w Skrzynicach, c. Sebastiana i Marianny małż. Dulniaków.

Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”