Szanowni genealodzy!
Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu nazwy miesca urodzenia. Akt dotyczy małżeństwa Aleksandra Kwarcińskiego i Julii Rudzińskiej zawartego w Zalesicach - Wierzbica w 1880 roku. Mam problem z podkreśloną nazwą wsi.
http://i1096.photobucket.com/albums/g32 ... 3baf69.jpg
Z góry dziękuję
Marek Kwarciński
Prośba o przetłumacznie nazwy miejscowości
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Marek_Kwarciński

- Posty: 216
- Rejestracja: ndz 03 cze 2007, 15:46
- Lokalizacja: Radom
-
Stanisław_Szwarc

- Posty: 340
- Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
- Lokalizacja: Poznań
Prośba o przetłumacznie nazwy miejscowości
Witam.
Wygląda jak - Dalekie
"Dal" jest zapisane tak samo jak "Zal" w wyrazie Zalesice
Pozdrawiam
Staszek
Wygląda jak - Dalekie
"Dal" jest zapisane tak samo jak "Zal" w wyrazie Zalesice
Pozdrawiam
Staszek
- Marek_Kwarciński

- Posty: 216
- Rejestracja: ndz 03 cze 2007, 15:46
- Lokalizacja: Radom
- Grazyna_Gabi

- Posty: 4213
- Rejestracja: sob 02 sty 2010, 08:24
- Lokalizacja: Hamburg
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
Tez odczytuje .... we wsi Dalekie........
Sadze, ze to bedzie ta wies
http://pl.wikipedia.org/wiki/Dalekie_%2 ... rzyskie%29
Grazyna
Sadze, ze to bedzie ta wies
http://pl.wikipedia.org/wiki/Dalekie_%2 ... rzyskie%29
Grazyna
- konskovolensis

- Posty: 27
- Rejestracja: ndz 09 cze 2013, 16:47
To jest jać, litera stosowana do bolszewickiej reformy ortografii (co pozwala z dużą pewnością umiejscowić w czasie znaleziony rękopis bez daty). Na potrzeby rozczytywania aktów można ją traktować jak inaczej zapisane "je". Kiedyś ludzie rozróżniali te dźwięki, ale z czasem się to zatarło. Więcej: http://pl.wikipedia.org/wiki/%D1%A2
- Marek_Kwarciński

- Posty: 216
- Rejestracja: ndz 03 cze 2007, 15:46
- Lokalizacja: Radom