par. Nasielsk, Rudniki, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Akt zgonu, z 1885 roku, prośba przetłumaczenie, J. rosyjski

Post autor: 33szuwarek »

Dzień Dobry,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z J rosyjskiego na J. polski Aktu zgonu, osoby Marianny Neumann, z roku 1885, wyznanie ewangelicko augsburskie, z Warszawy.
Byłbym wielce wdzięczny za pomoc od Państwa.

Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 4d2cc.html

Pozdrawiam, Piotr
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Akt zgonu, z 1885 roku, prośba przetłumaczenie, J. rosyjski

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Nr 80.
Działo się w Warszawie, w Ewangeliczno-Augsburskiej parafii, 27 stycznia / 8 lutego/ 1885 roku o godzinie 9.30 rano. Stawili się: Jan Neumann, 30-letni, tokarz-czeladnik i Bronisław Stolarski, 29-letni, ślusarz, obaj zamieszkali w Warszawie, i oświadczyli że w dniu wczorajszym o godzinie 11.30 dnia w Warszawie przy ulicy Sennej pod numerem 6, umarła Marianna Neumann, córka pierwszego zgłaszającego Jana i Hildy z domu Recht małżonków Neumann, urodzona w Warszawie, w wieku jednego roku i dziesięciu miesięcy. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Marianny Neumann, akt niniejszy zgłaszającym odczytano, a zatem przez Nas i przez świadków podpisano.
Podpisy: Pastor Henryk G,,,,
Jan Neumann
Bronisław Stolarski
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Pozwolę sobie na małe poprawki:

parafia Ewangelicko-Augsburska;
Marianna zmarła przy ulicy Siennej.

Ela
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Akt urodzenia, prośba o przetłumaczenie, J. rosyjski

Post autor: 33szuwarek »

Witam Serdecznie,
Proszę wielce o przetłumaczenia Aktu urodzenia Marianny Neumann, z roku 1883 roku. Z góry barzdzo dziękuję za pomoc.

Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... a60d5.html

Pozdrawiam Serdecznie, Piotr
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt urodzenia, prośba o przetłumaczenie, J. rosyjski

Post autor: el_za »

Warszawa, par. Ewangelicko- Augsburska, 19 czerwca/ 01 lipca 1883 o 3.00 po południu;
Zgłaszający/ ojciec - Jan Ludwik Neumann, lat 29, tokarz, zamieszkały w Nowej Pradze, gminie Bródno;
Świadkowie - Karol Bierkhan, lat 40, z Nowej Pragi i Teodor Roezler, lat 38 ze Stacji Łapy, maszyniści;
Dziecko - urodzone w Nowej Pradze, Gminie Bródno, 17/29 maja, tego roku o 11.00 rano, nadane imiona - Maria Ernestyna Augusta;
Matka - Gulda (Hulda?, Hilda?) Fryderyka z domu Hecht, lat 21;
Chrzestni - wyżej wspomniani świadkowie oraz Amanda Roezler i Maria Bierkhan.

Ela
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Uprzejma prośba o pomoc w przetłumaczeniu Aktu urodzenia.

Post autor: 33szuwarek »

Dzień Dobry,
Proszę o przetłumaczenie z 1888 roku Aktu urodzenia Ludwika Neumann, który urodził się w Pafarii Ewangelicko - Augsburskiej w Warszawie.

(A zginął podczas I wojnie światowej w 1917 roku, w wieku 28 lat, dla rodziców jego był to szok, wcześniej umarły im dwoje dzieci mające parę miesięcy, mogę tylko wyobrazić sobie ich cierpienia po utracie dzieci. Ponadto w ostatnich moich poszukiwaniach odnalazłem ich rodzinny grób rodu Neumannów.).

Byłbym wielce wdzięczny.

Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 7fabe.html

Pozdrawiam, Piotr
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Uprzejma prośba o pomoc w przetłumaczeniu Aktu urodzenia.

Post autor: el_za »

582
Warszawa, par. Ewangelicko - Augsburska, 30 października/ 11 listopada 1888r o godz. 3.00 po południu;
Zgłaszający/ ojciec - Jan Ludwik Neumann,lat 34, podmajster tokarski, zamieszkały w Warszawie, przy ul. Sosnowej pod numerem 1;
Świadkowie - Antoni Weiss, lat 44, (?) i Karol Birkhan, lat 34, maszynista, obaj z Warszawy;
Dziecko - urodzone w Warszawie, 14/ 26 października, tego roku, o godz. 6.00 po południu, nadane imię - Ludwik;
Matka - Hulda z domu Hecht, lat 26;
Chrzestni - wyżej wspomniani świadkowie oraz Katarzyna Dobrowolska;
Akt opóźniony z powodu choroby ojca.

Ela
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o przetłumaczenia Aktu zgonu.

Post autor: 33szuwarek »

Byłbym wielce wdzięczny o przetłumaczenie Aktu zgony, z roku 1893, wieś Świeszewo, miasteczko Nasielsk, osoby o niespotykanym imieniu Eufrozyna Deutsch, jest to osoba która dużo ucierpiała z powodu utraty swoich dzieci, które żyły tylko ok. od 2 do 7 miesięcy. W tych czasach medycyna jescze była według mnie zacofana.

link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... e1b6f.html

Pozdrawiam, Piotr
Awatar użytkownika
MonikaNJ

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1584
Rejestracja: ndz 03 lut 2013, 18:57

Prośba o przetłumaczenia Aktu zgonu.

Post autor: MonikaNJ »

Witam,
Piotr to nie jest akt zgonu Eufrozyny ale Jana Frydrycha :)
pozdrawiam monika
PS. tłumaczyć?
pozdrawiam monika
>Wanda>Feliksa>Anna>Józefa>Franciszka>Agnieszka>Helena>Agnieszka
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o przetłumaczenia Aktu zgonu.

Post autor: 33szuwarek »

Oj, nastąpiła pomułka, przesłali mi nie ten Akt. Pani Moniko dziękuję za informację, nie trzeba tłumaczyć tego aktu.
Pozdrawiam Serdeczniw, Piotr
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

J. rosyjski, prośba o przetłumaczenie Aktu Urodzenia.

Post autor: 33szuwarek »

Witam,
Proszę o uprzejmie o przetłumaczenie Aktu urodzenia z końca XIX wieku. Byłbym wielce wdzieczny za pomoc od Państwa,
Dane:
Helene Deutsch, ur.: 1893 roku w Mazyku, Nasielsk
Rodzice: Marcin Deutsch, Eufrozyna z domu Miller.

Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 1aef2.html

Pozdrawiam Serdecznie, Piotr
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

J. rosyjski, prośba o przetłumaczenie Aktu Urodzenia.

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

18. Mazywko
1. Nasielsk 4/16.IV.1893 o 3-ej po poł.
2. Marcin Deutsch sadownik w Mazywku zamieszkały, 35 lat mający
3. August Szinke 40 lat i Gotlieb Arndt 28 lat mający, obaj sadownicy zamieszkali w Mazywku
4. płci żeńskiej urodzone w Mazywku 31.III./12.IV.br o 8-ej rano
5. prawowita małżonka Eufrozyna z Millerów 38 lat
6. HELENA
7. Adolf Deutsch i Helena Miller.

Nazwisko Augusta zapisane fonetycznie.

Pozdrawiam,
Monika
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Re: Akt zgonu, prośba o przetłumaczenie - J.Rosyjski.

Post autor: elgra »

MonikaMaru pisze:Witam,

72. Łęczyca
1. Działo się: Drużbice 28.VIII./9.IX.1876 o 3-ej po poł.
2. Stawili się: Idzi Wendzik 36 lat i Antoni Algert 45 lat, rolnicy zamieszkali w kolonii Łęczyca
3. Zgon: dnia 26.VIII./7.IX.br o 10-ej wieczorem zmarł ANDRZEJ MAMROT 30 lat mający, urodzony w kolonii Łęczyca, syn Rocha Mamrota i jego żony Marianny z Legendziów (Legendź), rolnik zamieszkały w kolonii Łęczyca.

Pozdrawiam,
Monika
Andrzej Mamrot miał 13! lat

Piotrze, to chyba jednak nie Twój pradziadek.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Christian_Orpel

Sympatyk
Posty: 739
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
Kontakt:

Re: Akt zgonu, prośba o przetłumaczenie - J.Rosyjski.

Post autor: Christian_Orpel »

Tak jest :wink:

Pozdrawiam

Chrystian

cytat : """Maciej Tokarczyk i Jadwiga z domu Mamrot, są to moi 3x pradziadkowie. Moja babci pochodzi z rodu Tokarczyk od strony mojego ojca. Jest to bliska rodzina pochodząca z Łodzi.

Piotr """

Czy Pan dwa razy pochodzi od Mamrotów ?
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Proszę o przetłumaczenie Aktu urodzenia, J. rosyjski

Post autor: 33szuwarek »

Dzień Dobry,
Proszę uprzejmie Państwa o przetłumaczenie Aktu urodzenia, z J. Rosyjskiego na J. polski, z roku 1896, miejscowość Nasielsk, wieś Mazewko, a rodzicami są Marcin Deutsch i Eufrozyna z domu Miller. Nr aktu 40.
Byłbym wielce wdzieczny za serdeczną pomoc.

Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... da168.html

Pozdrawiam Serdecznie, Piotr
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”