Proszę o tłumaczenie (j. rosyjski)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Stepniak_Katarzyna
Posty: 7
Rejestracja: śr 14 sty 2009, 10:37

Post autor: Stepniak_Katarzyna »

Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka, Bolesława (nr 8; język rosyjski; urodzonego we Włoszczowie). Z góry dziękuję za pomoc!

http://fotoforum.gazeta.pl/photo/9/rc/h ... aKh4BB.jpg
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Działo się we Włoszczowej dwudziestego czwartego stycznia (piątego lutego) tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Karol Siut, kowal we wsi Podzamcze zamieszkały, w obecności Antoniego Cuper, lat czterdzieści siedem i Ignacego Gawron, lat trzydzieści pięć, chłopów we wsi podzamcze zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Podzamcze dwudziestego stycznia (pierwszego lutego) bieżącego roku o godzinie dwunastej w południe z prawowitej jego małżonki Honoraty z domu Sołtykowska , lat czterdzieści cztery. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Bolesław, a rodzicami chrzestnymi jego byli Antoni Cuper i Agnieszka Koksińska. Akt ten oświadczającym przeczytany i wobec ich niepiśmienności przez nas podpisany. Ks. M. Smołka utrzymujący akta stanu cywilnego

8)

PS. Witamy na naszym forum. rzy nastąpnym skanie do tłumaczenia załóż nowy temat - będzie wygodniej dla Ciebie.
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Stepniak_Katarzyna
Posty: 7
Rejestracja: śr 14 sty 2009, 10:37

Post autor: Stepniak_Katarzyna »

Dziękuję za szybką odpowiedź. Dopiero niedawno dotarł do nas dokument, który Pan przetłumaczył, a ponieważ z pisaną cyrylicą u mnie kiepsko, musiałam się "na szybko" ratować i szukać pomocy u innych. Co do wątku, to bałam się, że zostanie to uznane za zaśmiecanie forum, zwłaszcza, że wątek tłumaczeń z języka rosyjskiego już istnieje i to chyba w kilku odsłonach.
Pozdrawiam Wszystkich :)
Górski_Jarosław

Sympatyk
Posty: 82
Rejestracja: czw 13 mar 2008, 13:56

Post autor: Górski_Jarosław »

Czy znalazłaby się chętna osoba, która przetłumaczyłaby poniższy tekst na j. rosyjski?

Witam!
Poszukuję informacji o Górskich, którzy mieszkali w okolicy Wilejki (obecnie Białoruś). Mój praprapradziadek Józef Górski (1803-1859) posiadał tam folwark. Należał do szlachty zagrodowej herbu Ślepowron. Brał udział w Powstaniu Listopadowym 1830/1831. Z tego powodu musiał uciekać przed represjami ze strony Rosjan. Osiedlił się koło Wągrowca w Wielkopolsce (Polska). Nie mam żadnych informacji o jego rodzeństwie. Proszę o kontakt osoby z tego rodu.
Pozdrawiam
Jarosław Górski
ajaklik
Posty: 6
Rejestracja: pn 10 lis 2008, 09:27

Post autor: ajaklik »

Witam,
bardzo bym prosił o przetłumaczenie z rosyjskiego tego awersu karty pocztowej:
http://picasaweb.google.com/lh/view?q=K ... 1419932626
z góry dziękuję za pomoc

Pozdrawiam Artur Jaklik
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Karta pocztowa – Carte postale

Dokąd Sanok (Sanok) Deut.”velit” Dąbrówka P. (Dąbrówka R) – nazwa miejsca, gdzie znajduje się poczta i obwodu lub kraju, a stacji nazwa kolei żelaznej, rejon, wieś lub wioska, ulica, numer domu i mieszkania

Dla kogo (adresat) Grzybowa Bronisława (Grzybowa Bronisława) – dokładna nazwa adresata

Adres nadawcy – Adress de l’expediteur – Grzyb Kazimierz Borysow średnia ukraiń(ska) szkoła Obwód Tarnopolski

8)
PS. dla własnej wygody i wygody innych dla swoich tłumaczeń zakładaj nowy temat.
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
ajaklik
Posty: 6
Rejestracja: pn 10 lis 2008, 09:27

Post autor: ajaklik »

Dziękuję serdecznie za pomoc.
Następnym zrobie tak jak Pan mi radził.


Pozdrawiam
Awatar użytkownika
joannakov

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 70
Rejestracja: czw 28 lut 2008, 21:23

Post autor: joannakov »

Witam
i proszę o przetłumaczenie tego nazwiska http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/601 ... 11a02.html
dziękuję i pozdrawiam Joanna
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Post autor: donchichot »

Pani Joanno wg mnie to:
Drojewska Eugenia
pozdrawiam
Henryk
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

joannakov pisze:Witam
i proszę o przetłumaczenie tego nazwiska http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/601 ... 11a02.html
dziękuję i pozdrawiam Joanna
joannakov pisze:Witam
i proszę o przetłumaczenie tego nazwiska http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/601 ... 11a02.html
dziękuję i pozdrawiam Joanna
Witam!
Przeglądając lub tłumacząc teksty rosyjskie przysyłane przez uczestników forum mam podobne watpliwości jak pan Roman i inni tłumacze odręcznych tekstów z minionej epoki, szczególnie jeśli pismo jest niestaranne lub próbka za mała na analizę porównawczą indywidualnego nawyku nakreślania poszczególnych liter. Dlatego, bez widoku większego fragmentu tekstu nie można bez wahań przetłumaczyć pojedynczych słów, nazw miejscowości, nazwisk i imion. Proszę na przyszłość o tym pamiętać i przysyłać większe fragmenty tekstu.
Przyjrzałem się temu skanowi i mogę powiedzieć, że wg mnie jest to:
Dropiewska(ja) Eugenia. Bez tego 'ja' w nawiasie to będzie nazwisko polskie, a z 'ja' nazwisko rosyjskie, ukraińskie lub białoruskie. Takie końcówki 'zruszczające' dodawano nieraz w Rosji do obcych nazwisk wbrew obowiazującym zasadom.
Dodam, że z tej małej próbki winika możliwość zakwalifikowania tekstu do tzw 'rosyjskiego kancelaryjnego pisma' z I połowy XIX wieku.
Jeśli Pani chce mieć 100% pewność przetłumaczonego nazwiska, to proszę odsłonić wiekszą partię tego tekstu i przysłać powtórnie skan na forum.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
siemion

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: sob 04 kwie 2009, 18:42

Post autor: siemion »

bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu jednego z czterech aktów chrztu chcę uchwycić schemat i sprawdzić czy dobrze odczytałem

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/454 ... 1c8e2.html][IMG]
z góry dziękuję Leszek
zetka

Sympatyk
Adept
Posty: 459
Rejestracja: wt 08 sty 2008, 11:27

Post autor: zetka »

[quote"siemion"]bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu jednego z czterech aktów chrztu chcę uchwycić schemat i sprawdzić czy dobrze odczytałem

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/454 ... 1c8e2.html][IMG]
z góry dziękuję Leszek[/quote]

Którego?? Podaj jakieś dane dotyczące aktu
Awatar użytkownika
hykiel

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 307
Rejestracja: sob 16 lut 2008, 13:44
Lokalizacja: Białystok

Post autor: hykiel »

Leszku
spełniam two0ja prośbe i prztłumaczyłem ostatni akt , ale takiego materiału masz bez liku . To pewnie tłumaczenia donchichota a napewno wszystkie tłumaczenia najwyższej klasy Jerzego Cieśli na Forgenie

!358
Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świetych 24 dnia lipca/ 5 sierpnia 1894 roku o 10 godzinie rano. Stawił sie Aleksander Żajkowski kowal 35 lat liczący zamieszkały w Warszawie na ulicy Pańskiej pod numerem 1180 w obecności Józefa Hermana Bekiel? i Stanisława Nienarembskiego? kowali pełnoletnich zamieszkałych w Warszawie i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając ze urodziło sie w Warszawie w jego mieszkaniu dnia 17/29 lipca tego roku o godzinie 6 wieczorem z prawowitej jego małżonki Marianny s domu Popielskiej 35 lat liczącej. Dziecięciu temu na Ghrzcie Świetym odbytym dzisiaj dano imię Stefan a rodzicami chrzestnymi byli Józef Herman Biekiel ?i Emilia Nienarembska? Akt ten po przeczytaniu przez Nas i oświadczajacego podpisany a świadkowie niepiśmienni.

Aleksander Żajkowski

Ks Wincenty Miechowicz wikariusz
siemion

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: sob 04 kwie 2009, 18:42

Post autor: siemion »

hykiel pisze:Leszku
spełniam two0ja prośbe i prztłumaczyłem ostatni akt , ale takiego materiału masz bez liku . To pewnie tłumaczenia donchichota a napewno wszystkie tłumaczenia najwyższej klasy Jerzego Cieśli na Forgenie

!358
Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świetych 24 dnia lipca/ 5 sierpnia 1894 roku o 10 godzinie rano. Stawił sie Aleksander Żajkowski kowal 35 lat liczący zamieszkały w Warszawie na ulicy Pańskiej pod numerem 1180 w obecności Józefa Hermana Bekiel? i Stanisława Nienarembskiego? kowali pełnoletnich zamieszkałych w Warszawie i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając ze urodziło sie w Warszawie w jego mieszkaniu dnia 17/29 lipca tego roku o godzinie 6 wieczorem z prawowitej jego małżonki Marianny s domu Popielskiej 35 lat liczącej. Dziecięciu temu na Ghrzcie Świetym odbytym dzisiaj dano imię Stefan a rodzicami chrzestnymi byli Józef Herman Biekiel ?i Emilia Nienarembska? Akt ten po przeczytaniu przez Nas i oświadczajacego podpisany a świadkowie niepiśmienni.

Aleksander Żajkowski

Ks Wincenty Miechowicz wikariusz
bardzo dziękuje, za przetłumaczenie ostatniego ze skanów będzie on dla mnie cenną wskazówką dla pozostałych skanów
Pozdrawiam
Leszek
jacwes

Sympatyk
Ekspert
Posty: 51
Rejestracja: wt 02 gru 2008, 10:36

Post autor: jacwes »

Witam.
Mam wielką prośbę.Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów sporządzonych w języku rosyjskim.
Oto linki:
1. Akt ślubu Józefa Krzewickiego z Ludwiką Kasprzyk
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fed ... 332a4.html
2.Akt Urodzenia Józefy Krzewickiej
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/48c ... 38281.html
Będę bardzo wdzięczny za pomoc.
Pozdrawiam,
Jacek Wesołowski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”