Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa(rosyjski)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Bednarczyk_Kamil

Sympatyk
Ekspert
Posty: 263
Rejestracja: ndz 15 lip 2012, 14:27
Lokalizacja: Ostrówek/Klembów/Wołomin/Warszawa

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa(rosyjski)

Post autor: Bednarczyk_Kamil »

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Aleksandra Bednarczyka i Bronisławy Chojnackiej : http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 15-018.jpg
Z góry dziękuję,
Kamil Bednarczyk
Marynicz_Marcin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2313
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:06
Lokalizacja: Międzyrzecz

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa(rosyjski)

Post autor: Marynicz_Marcin »

18/1902 Warszawa i Pawłowo
Ślub dn. 5/18 czerwca o godz. 17.
Pan młody: Aleksander Bednarczyk, kawaler, lat 28, żołnierz zwolniony/wypisany (?), urodzony w Zaborze, parafii Dzierżenin, zamieszkał w Warszawie Przeświętej Marii Dziewicy, syn zmarłych Adama i Katarzyny z Brzozowskich małżonków Bednarczyków.
Panna młoda: Bronisława Chojnacka, panna, lat 28, urodzona i zamieszkała w Pawłowie, córka Stanisława i Ewy ur. Bileńskow małżonków Chojnackich.
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz

Zapraszam na mojego bloga genealogicznego :
http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com/
Awatar użytkownika
Mirek.Kozak

Sympatyk
Mistrz
Posty: 632
Rejestracja: ndz 10 maja 2009, 16:44
Lokalizacja: Debrecen

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa(rosyjski)

Post autor: Mirek.Kozak »

Tylko uzupełniając:

- żołnierz na urlopie (przepustce)
- córka Stanisława i Ewy ur. Bileńskiej
- umowy przedślubnej nie było
- uczestnicy zdarzenia (poza księdzem) niepiśmienni.
Pozdrawiam: MireQ
Parafie: Chodel, Karczmiska, Końskowola, Kazimierz Dolny, Opole Lubelskie, Wąwolnica, Wilków
Marynicz_Marcin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2313
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:06
Lokalizacja: Międzyrzecz

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa(rosyjski)

Post autor: Marynicz_Marcin »

Faktycznie, pomyliłem dwa języki i wyszło, że końcówkę przeczytałem jako "ow".
Ostatnio zmieniony czw 01 sie 2013, 18:05 przez Marynicz_Marcin, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz

Zapraszam na mojego bloga genealogicznego :
http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com/
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa(rosyjski)

Post autor: el_za »

Marcinie,

nie masz racji, w nazwisku Ewy nie ma litery "w" na końcu, jest natomiast "ю" , a tłumaczy się dokładnie tak jak to zrobił Mirek.

Ela
Bednarczyk_Kamil

Sympatyk
Ekspert
Posty: 263
Rejestracja: ndz 15 lip 2012, 14:27
Lokalizacja: Ostrówek/Klembów/Wołomin/Warszawa

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa(rosyjski)

Post autor: Bednarczyk_Kamil »

Dziękuję Państwu uprzejmie :)
Pozdrawiam, Kamil Bednarczyk.
Pozdrawiam
Kamil Bednarczyk
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”