Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Aleksandra Bednarczyka i Bronisławy Chojnackiej : http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 15-018.jpg
Z góry dziękuję,
Kamil Bednarczyk
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa(rosyjski)
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Bednarczyk_Kamil

- Posty: 263
- Rejestracja: ndz 15 lip 2012, 14:27
- Lokalizacja: Ostrówek/Klembów/Wołomin/Warszawa
-
Marynicz_Marcin

- Posty: 2313
- Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:06
- Lokalizacja: Międzyrzecz
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa(rosyjski)
18/1902 Warszawa i Pawłowo
Ślub dn. 5/18 czerwca o godz. 17.
Pan młody: Aleksander Bednarczyk, kawaler, lat 28, żołnierz zwolniony/wypisany (?), urodzony w Zaborze, parafii Dzierżenin, zamieszkał w Warszawie Przeświętej Marii Dziewicy, syn zmarłych Adama i Katarzyny z Brzozowskich małżonków Bednarczyków.
Panna młoda: Bronisława Chojnacka, panna, lat 28, urodzona i zamieszkała w Pawłowie, córka Stanisława i Ewy ur. Bileńskow małżonków Chojnackich.
Ślub dn. 5/18 czerwca o godz. 17.
Pan młody: Aleksander Bednarczyk, kawaler, lat 28, żołnierz zwolniony/wypisany (?), urodzony w Zaborze, parafii Dzierżenin, zamieszkał w Warszawie Przeświętej Marii Dziewicy, syn zmarłych Adama i Katarzyny z Brzozowskich małżonków Bednarczyków.
Panna młoda: Bronisława Chojnacka, panna, lat 28, urodzona i zamieszkała w Pawłowie, córka Stanisława i Ewy ur. Bileńskow małżonków Chojnackich.
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz
Zapraszam na mojego bloga genealogicznego :
http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com/
Marcin Marynicz
Zapraszam na mojego bloga genealogicznego :
http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com/
- Mirek.Kozak

- Posty: 632
- Rejestracja: ndz 10 maja 2009, 16:44
- Lokalizacja: Debrecen
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa(rosyjski)
Tylko uzupełniając:
- żołnierz na urlopie (przepustce)
- córka Stanisława i Ewy ur. Bileńskiej
- umowy przedślubnej nie było
- uczestnicy zdarzenia (poza księdzem) niepiśmienni.
- żołnierz na urlopie (przepustce)
- córka Stanisława i Ewy ur. Bileńskiej
- umowy przedślubnej nie było
- uczestnicy zdarzenia (poza księdzem) niepiśmienni.
Pozdrawiam: MireQ
Parafie: Chodel, Karczmiska, Końskowola, Kazimierz Dolny, Opole Lubelskie, Wąwolnica, Wilków
Parafie: Chodel, Karczmiska, Końskowola, Kazimierz Dolny, Opole Lubelskie, Wąwolnica, Wilków
-
Marynicz_Marcin

- Posty: 2313
- Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:06
- Lokalizacja: Międzyrzecz
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa(rosyjski)
Faktycznie, pomyliłem dwa języki i wyszło, że końcówkę przeczytałem jako "ow".
Ostatnio zmieniony czw 01 sie 2013, 18:05 przez Marynicz_Marcin, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz
Zapraszam na mojego bloga genealogicznego :
http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com/
Marcin Marynicz
Zapraszam na mojego bloga genealogicznego :
http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com/
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa(rosyjski)
Marcinie,
nie masz racji, w nazwisku Ewy nie ma litery "w" na końcu, jest natomiast "ю" , a tłumaczy się dokładnie tak jak to zrobił Mirek.
Ela
nie masz racji, w nazwisku Ewy nie ma litery "w" na końcu, jest natomiast "ю" , a tłumaczy się dokładnie tak jak to zrobił Mirek.
Ela
-
Bednarczyk_Kamil

- Posty: 263
- Rejestracja: ndz 15 lip 2012, 14:27
- Lokalizacja: Ostrówek/Klembów/Wołomin/Warszawa
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa(rosyjski)
Dziękuję Państwu uprzejmie 
Pozdrawiam, Kamil Bednarczyk.
Pozdrawiam, Kamil Bednarczyk.
Pozdrawiam
Kamil Bednarczyk
Kamil Bednarczyk