Prośba o przetłumaczenie dopisku przy akcie małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Dobrzycki
Posty: 4
Rejestracja: ndz 04 sie 2013, 12:46

Prośba o przetłumaczenie dopisku przy akcie małżeństwa

Post autor: Dobrzycki »

Witam, potrzebuję pomocy przy przetłumaczeniu dopiska przy akcie małżeństwa Staniaława Dobrzyckiego i Teofili z Bagieńskich 30/1898 par. Romany gmina Stawiski.
http://imageshack.us/photo/my-images/51/lk0e.jpg/

Co udalo mi się odczytać to w dopisku chodzi najprawdopodobniej o urodzoną 29 sierpnia/ 9 września 1898 roku we wsi Siwki Aleksandrę.

Z daty ślubu 9/21 listopada 1898 roku wnioskuję, że może chodzić o urodzoną przed ślubem córkę.

Proszę o pomoc w tłumaczeniu.
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Prośba o przetłumaczenie dopisku przy akcie małżeństwa

Post autor: Natalia_N »

Oświadczyli również, że nabyta przez nich przed ślubem córka Aleksandra, urodzona we wsi Siwki 29 sierpnia/9 września bieżącego roku, niniejszym aktem uznają za swoją własną i na podstawie artykułu 291 Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego zapewniają jej status i prawa ślubnego dziecka.
Natalia
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie dopisku przy akcie małżeństwa

Post autor: MonikaMaru »

Zamiast "nabyta przez nich" użyłabym tu słów "wydana przez nich na świat", żeby nie kojarzyło się z przysposobieniem. Chodzi o słowo прижитая.

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Dobrzycki
Posty: 4
Rejestracja: ndz 04 sie 2013, 12:46

Post autor: Dobrzycki »

Dziękuję bardzo za odpowiedzi. Dzięki temu mam jaśniejszy obraz tamtych wydarzeń.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”