Witam, potrzebuję pomocy przy przetłumaczeniu dopiska przy akcie małżeństwa Staniaława Dobrzyckiego i Teofili z Bagieńskich 30/1898 par. Romany gmina Stawiski.
http://imageshack.us/photo/my-images/51/lk0e.jpg/
Co udalo mi się odczytać to w dopisku chodzi najprawdopodobniej o urodzoną 29 sierpnia/ 9 września 1898 roku we wsi Siwki Aleksandrę.
Z daty ślubu 9/21 listopada 1898 roku wnioskuję, że może chodzić o urodzoną przed ślubem córkę.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu.
Prośba o przetłumaczenie dopisku przy akcie małżeństwa
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Prośba o przetłumaczenie dopisku przy akcie małżeństwa
Oświadczyli również, że nabyta przez nich przed ślubem córka Aleksandra, urodzona we wsi Siwki 29 sierpnia/9 września bieżącego roku, niniejszym aktem uznają za swoją własną i na podstawie artykułu 291 Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego zapewniają jej status i prawa ślubnego dziecka.
Natalia
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o przetłumaczenie dopisku przy akcie małżeństwa
Zamiast "nabyta przez nich" użyłabym tu słów "wydana przez nich na świat", żeby nie kojarzyło się z przysposobieniem. Chodzi o słowo прижитая.
Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Monika