Akt urodzenia z j.rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

masel

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: pt 23 sty 2009, 14:31

Akt urodzenia z j.rosyjskiego

Post autor: masel »

Witam,
mam ogromną prośbę. Czy ktoś mógłbypomóc w prztłumaczeniu aktu urodzenia?
http://picasaweb.google.com/masela121/PAlicja#
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Działo się w osadzie Pilica szesnastego (dwudziestego ósmego) maja tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się osobiście Ludwik Nowak, lat dwadzieścia trzy, robotnik, zamieszkały w Wierbce , w obecności Jana Darowskiego, lat dwadzieścia sześć i Andrzeja Pasierba, lat dwadzieścia osiem, robotników, zamieszkałych w Wierbce i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Wierbce czternastego (dwudziestego szóstego) tego maja o godzinie ósmej wieczorem z prawowitej jego małżonki Wiktorii z domu Kończyk, lat dziewiętnaście. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Jan (Nepomucen), a rodzicami chrzestnymi jego byli Andrzej Pasierb i Katarzyna Darowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a wobec ich niepiśmienności przez nas przez nas podpisany. Ks. J. B...ołowski

8)

PS. Przy ewentualnych następnych skanach podawaj nazwę parafii, a także znane ci nazwy własne z metryki (nazwiska, miejscowości), bo to znacznie ułatwia i przyśpiesza tłumaczenie.
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
masel

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: pt 23 sty 2009, 14:31

Post autor: masel »

Dziękuję bardzo za tak szybką pomoc!!
W przyszłości zastosuję się do Pana instrukcji.
jeszce raz dziękuję.
masel

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: pt 23 sty 2009, 14:31

Post autor: masel »

Witam ponownie,
i jeszcze jedna prośba - a mianowicie jeszcze jeden akt urodzenia do przetłumaczenia. Tym razem jedyne dane jakie znam są podane na skanie pod kopią dokumentu.
Czy uda się również to przetłumaczyć (niestety tekst jest częściowo ucięty).

http://picasaweb.google.pl/masela121/20 ... 1595207154

Z niecierpliwością czekam na odpowiedź.
Pozdrawiam
Alicja Oomos
zetka

Sympatyk
Adept
Posty: 459
Rejestracja: wt 08 sty 2008, 11:27

Post autor: zetka »

Łękawa 155
Działo się w osadzie Grocholice dwudziestego sierpnia (drugiego wrzesnia) tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Piotr Rydelewski, lat trzydzieści pięć, służący dworski, z Łękawy , w obecności Wawrzeńca Gaworskiego,kowala ? lat czterdzieści trzy i Antoniego Niemczyka, lat trzydzieści osiem, rolnika, zamieszkałych w Łemkawa? i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Łemkawa dwudziestego siódmego?? sierpnia bieżącego roku o godzinie dziesiątej wieczorem z prawowitej jego małżonki Katarzyny z domu Pietrasiak, lat trzydzieści cztery. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi jego byli Wawrzeniec Gaworski i Zofia Cierniewska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a wobec ich niepiśmienności przez nas przez nas podpisany.

paru zwrotów nie udało mi sie rozszyfrowac
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Widziałbym takie uzupełnienia:

Gaworskiego, kowala
rolnika, obu z Łękawy
urodziło się ono we wsi Łękawa czternastego (dwudziestego siódmego) sierpnia
odbytym w dniu dzisiejszym przez nas niżej podpisanego Proboszcza tutejszej parafii nadano imię Marianna,
Ks. Fr. Z.... proboszcz utrzymujący akta stanu cywilnego

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
masel

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: pt 23 sty 2009, 14:31

Post autor: masel »

Dziękuję bardzo obydwu Panstwu
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”