Tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

jadwigaelzbieta
Posty: 2
Rejestracja: wt 06 sie 2013, 22:34

Tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego

Post autor: jadwigaelzbieta »

Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie 3 metryk z języka rosyjskiego:
1) Akt Ślubu (33) Karol Kildysz z Anną Godlewską, parafia Giedrojcie (Litwa)
http://www.epaveldas.lt/vbspi//content/ ... _209385_12

2) Akt ślubu (65) Franciszek Wrzodak z Anną Kuran, parafia Mszczonów
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =64-65.jpg

3) Akt urodzenia (132) Franciszka Wrzodak, parafia Mszczonów
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 31-134.jpg

Z góry bardzo dziękuję. Pozdrawiam serdecznie.
Jadwiga
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego

Post autor: el_za »

132
Mszczonów, 30 kwietnia/ 12 maja 1889r o 3.00 po południu;
Świadkowie - Józef Wolniewicz, lat 24, rolnik ze Studzieńca i Józef Kubiak, lat 39, rolnik z Aleksandrii;
Zgłaszający - ojciec, Franciszek Wrzodak, rolnik, lat 30, zamieszkały w Aleksandrii;
Matka - Anna z Kuranów, lat 25;
Dziecko - urodzone w Aleksandrii, 19 kwietnia/ 01 maja, tego roku, o godz. 10.00 wieczorem, nadane imię - Franciszka;
Chrzestni - Józef Wolniewicz i Aniela Wolniewicz;

65
Mszczonów, 30 października/ 11 listopada 1884r o godz. 2.00 po południu;
Świadkowie – Jan Sobieski, lat 43 i Stanisław Wilanowski, lat 30, rolnicy z Aleksandrii;
Pan młody – Franciszek Wrzodak, kawaler, lat 30, rolnik, syn nieżyjącego Tomasza i żyjącej Konstancji, małż. Wrzodaków, urodzony i tam zamieszkały przy matce;
Panna młoda – Anna Kuran, panna, lat 21, córka nieżyjącego Józefa i żyjącej Urszuli, małż. Kuranów, urodzona i tam przy matce, na gospodarstwie zamieszkała;
Zapowiedzi – trzykrotne w tutejszej parafii;
Umowy ślubnej nie zawarto;
Ślubu udzielił ks. Józef Łagodziński, wikary;

33
Ślub - 09 października 1877r, w Giedrojckim Kościele Parafialnym, po trzykrotnych zapowiedziach, dokonanych w dniach: 11, 18 i 25 września przed ludźmi zebranymi na liturgii, udzielony przez księdza J. Korwiel, wikarego;
Nowożeńcy – włościanin Karol Kildysz, kawaler, lat 18, ze wsi Szupienie, z włościanką Anną Godlewską, panną, lat 16, ze wsi Dowiaci (Dowiaty?), obojga z Parafii Giedrojckiej, po okazaniu pisemnego zaświadczenia o nieistnieniu przeszkód do zawarcia związku małżeńskiego;
Rodzice nowożeńców – włościanie, Antoni i Konstancja z Karpowskich, małż. Kildysz oraz włościanie, Maciej i Cecylia z Grawżynów(?), małż. Godlewscy;
Świadkowie – włościanie, Ignacy Kildysz, Jerzy Grawżyn, Jerzy Czepas (Czenas), Jan Godlewski oraz inne osoby obecne.

pozdrawiam
Ela
jadwigaelzbieta
Posty: 2
Rejestracja: wt 06 sie 2013, 22:34

Tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego

Post autor: jadwigaelzbieta »

Dobry wieczór
Pięknie dziękuję za przetłumaczenie metryk.
Pozdrawiam :)
Jadwiga
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”