Waliszew, Bielawy, Piątek, Zduny, Strzegocin, Łęki i inne

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o tłumaczenie aktów urodzenia z języka rosyjskiego

Post autor: Severin »

Dzień dobry
Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu dwóch aktów urodzenia z języka rosyjskiego:

Akt urodzenia z 1897 r. Józefa Cieślaka syna Józefa i Zofii z Kukulskich
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7c7 ... 07c63.html

Akt urodzenia z 1898 r. - Marianny Kosiorowskiej córki Franciszka i Marianny z Nowinowskich
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d6f4787e4b1822eb.html

Oba akty pochodzą z Kościoła w Zgierzu. W aktach może występować miejscowość Dąbrówka Wielka.

Będę wdzięczny za pomoc.

Seweryn Dębski
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o tłumaczenie aktów zaślubin z języka rosyjskiego

Post autor: Severin »

Dzień dobry
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie dwóch aktów zaślubin z Kościoła w Zgierzu:

Akt zaślubin z 1891 r. Józefa Cieślaka (syna Tomasza i Franciszki z Andryszaków) z Zofią Józefą Kukulak? (córką Piotra i Antoniny z Salorów)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/517 ... 25c6c.html

Akt zaślubin z 1897 r. Franciszka Kosiorowskiego (syna Andrzeja i Marianny z Michalaków) z Marianną Nowinowską (córką Stanisława i Wiktorii z Orczykowskich)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a93 ... 086ee.html

Będę wdzięczny za pomoc.

Seweryn Dębski
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o tłumaczenie aktów urodzenia z języka rosyjskiego

Post autor: Severin »

Może ktoś pomógłby mi odczytać chociaż dokładne daty i miejsce urodzin z powyższych aktów.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o tłumaczenie aktów urodzenia z języka rosyjskiego

Post autor: el_za »

Józef Cieślak, urodzony w Zgierzu, 09/ 21 stycznia 1897r o 11.00 wieczorem, syn Józefa, lat 30 i Zofii z Kukulskiech, lat 30.

Marianna Kosiorowska, urodzona w Zgierzu, 09/ 21 sierpnia 1898r o 5.00 rano, córka Franciszka, lat 25 i Marianny z Nowinowskich, lat 20.

Ela
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o tłumacznie fragmentu aktu zaślubin z j. rosyjskiego

Post autor: Severin »

Dzień dobry
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie z aktu dokładnej daty zaślubin Szymona Dębskiego z Józefą Raróg oraz informacji o rodzicach Szymona. Interesuje mnie szczególnie to czy ojciec Antoni Dębski w chwili zaślubin jeszcze żył? Czy z zapisu w akcie wynika to jednoznacznie?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f85 ... 45653.html

Będę wdzięczny za pomoc.

Seweryn Dębski
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o tłumacznie fragmentu aktu zaślubin z j. rosyjskiego

Post autor: el_za »

Data ślubu 19 kwietnia/ 01 maja 1899r. Młody - syn Antoniego i Katarzyny nieznanej z nazwiska (panieńskiego). Nie ma dokładnej informacji, czy rodzice jeszcze żyją.

Ela
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o tłumacznie fragmentu aktu zaślubin z j. rosyjskiego

Post autor: Severin »

Dziękuję za pomoc. Wygląda na to, że Szymon ożenił się ponownie po niecałych dwóch miesiącach od śmierci pierwszej małżonki Magdaleny (zm. 03.03.1899). Trochę to krótko...ale dokumenty nie kłamią. Ciekawe czy w owych czasach takie praktyki były czymś normalnym? Zapytam jeszcze czy w akcie jest informacja gdzie zamieszkiwał Szymon i czym się trudnił w chwili zaślubin?

Dziękuje
Seweryn
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o tłumacznie fragmentu aktu zaślubin z j. rosyjskiego

Post autor: el_za »

Szymon Dębski, lat 50, gospodarz, zamieszkały we wsi Wola Gosławska, urodzony w Oszkowicach, wdowiec po pierwszej żonie, Magdalenie Bednarek, zmarłej w Woli Gosławskiej, 19.02/ 03.03, tego roku, syn Antoniego i Katarzyny nieznanej z nazwiska, małż. Dębskich.

Szybki powtórny ożenek, nie był jak sądzę, niczym szczególnym, tym bardziej gdy były dzieci do wychowania.

Ela
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o tłumacznie fragmentu aktu zaślubin z j. rosyjskiego

Post autor: Severin »

Okazuje się, że każda informacja zawarta w tym akcie jest dla mnie ciekawa i cenna. Zatem zwracam się uprzejmą prośba o odczytanie z aktu kolejnych informacji:
- godzina ceremonii ślubnej
- nazwiska świadków (wiek i miejscowość z której pochodzili)
- wiek Józefy z Rarogów w chwili ślubu
- daty zapowiedzi
- czy jest wzmianka o zawarciu umowy przedmałżeńskiej?
- nazwisko proboszcza - jeśli jest czytelne

Seweryn
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o tłumacznie fragmentu aktu zaślubin z j. rosyjskiego

Post autor: el_za »

godzina ceremonii - 11.00 rano;
świadkowie - Jan Chopała(Hopała)?, lat 42 i Jan Jędrachowicz, lat 32, rolnicy z Brzozowa;
wiek Józefy - lat 40;
daty zapowiedzi - 04/16; 11/23 i 18/30 kwietnia;
umowa - nie zawarto;
ślubu udzielił i akt podpisał - Administrator parafii ks. Andrzej Goszczyński.

Ela
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie fragmentów z aktów urodzenia

Post autor: Severin »

Dzień dobry
Zwracam się z prośbą o odczytanie z zamieszczonych poniżej aktów następujących informacji:
- dokładnej daty urodzenia dziecka
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a07 ... b4d92.html

- nazwisk rodziców chrzestnych(ewentualnie miejscowości z których pochodzili jeśli to napisane w akcie)
- nazwiska księdza proboszcza
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fdb ... 01c83.html
Prawdopodobnie chrzestni to: Marcjanna Bednarek i Antoni K...???? Zależy mi na odczytaniu tego nazwiska - jeśli jest nieczytelne to może przynajmniej jakieś wskazówki abym mógł coś odszukać.

Seweryn
Awatar użytkownika
dorocik133

Sympatyk
Ekspert
Posty: 1077
Rejestracja: śr 23 lis 2011, 18:46
Lokalizacja: Ozorków

Prośba o przetłumaczenie fragmentów z aktów urodzenia

Post autor: dorocik133 »

Witam!
Pirewsze jest łatwe - data urodzenia to 21-07-1891 3 rano
Wawrzyniec Byczkowski i Julia Sobierajska (skąd nie napisano)
Nazwiska księdza też brak.


W drugim sie poddaję

Pozdrawiam
Dorota
Pozdrawiam

Dorota
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3341
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie fragmentów z aktów urodzenia

Post autor: kwroblewska »

II Chrzestny Antoni Kurzyjamski
ksiądz Nowinski?

A z jakiej parafii pochodzą akty, możesz podpowiedzieć?

___
Krystyna
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie fragmentów z aktów urodzenia

Post autor: Severin »

Bardzo dziękuję za odpowiedź. Nazwisko Kurzyjamski jak najbardziej pasuje. Wygląda na to, że ojciec dziecka wziął na chrzestnego męża siostry swojego ojca (dawniej to był chyba pociot) Antoniego Kurzyjamskiego który w chwili chrztu dziecka miał ok. 50 lat.
Co do nazwiska księdza to chyba sprawa również jest jasna. Jedna z osób która wcześniej tłumaczyła akt z podobnego okresu z tego kościoła także podała nazwisko G. Nowiński. Zatem bardzo dziękuję za okazaną pomoc.
Rozumiem, że w tym drugim akcie nie podano skąd pochodzą chrzestni Marcjanna i Antoni.

Seweryn
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego

Post autor: Severin »

Dzień dobry
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisława Dębskiego syna Szymona i Magdaleny z Bednarków małżonków Dębskich urodzonego w Woli Gosławskiej w 1872:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/682 ... 1d140.html

Będę wdzięczny za pomoc
Seweryn Dębski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”