Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z j. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z j. rosyjskiego

Post autor: Severin »

Dzień dobry
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Józefy Muchy. Miejscowość zgonu to być może Wola Gosławska. Wystarczą mi najważniejsze informacje jak data i miejsce zgonu informację o współmałżonku i ewentualnie rodzicach zmarłej (nazwisku panieńskim)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d7f ... 78a42.html

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z j. rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

30.V./11.VI.1875 2-ej w nocy w Woli Gosławskiej zmarła JÓZEFA MUCHA 52 lata mająca, zamieszkała przy mężu, c. zmarłych Wojciecha i Franciszki z Sikorskich małżonków Borkowskich gospodarzy, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Józefa Muchę.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z j. rosyjskiego

Post autor: Severin »

Bardzo dziękuję za pomoc. Wszystko wskazuje na to, że to osoba której poszukiwałem. Urodziła się w maju 1824 r. czyli wiek 52 lata w chwili śmierci pasuje. Zastanawia mnie tylko informacja dotycząca rodziców - ojciec to faktycznie Wojciech Borkowski tylko matka powinno być Marianna z Olejniczaków. Franciszka z Sikorskich zupełnie mi tutaj nie pasuje... Może w akcie jest jeszcze jakaś wskazówka która pomoże wyjaśnić czy faktycznie to osoba której szukam. Może jest informacja kto poinformował księdza o śmierci... znam imiona dzieci i bliskich i mogłaby to być jakaś wskazówka.

Seweryn
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z j. rosyjskiego

Post autor: Severin »

Może ktoś zechciałby spojrzeć jeszcze raz w ten akt i ewentualnie odczytać nazwiska osób które stawiły się u księdza informując o zgonie Józefy Muchy. Może jest tam informacja o dzieciach które pozostawiła?

Będę wdzięczny za pomoc
Seweryn
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z j. rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

O dzieciach nic nie ma. Jest wymieniony tylko mąż owdowiały. Zgon zgłosili : Feliks Wacławiak 36 lat i Matwiej (Maciej/Mateusz) Kubiak 41 lat mający, gospodarze z Woli Gosławskiej.

Często tak zdarza się, że osoba podana jako matka kilkudzisięcioletniego zmarłego , to kolejna żona ojca jego, którą jeszcze się pamięta. Może Wojciech Mucha miał drugą żonę?

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z j. rosyjskiego

Post autor: Severin »

Rodzice Józefy Muchy z domu Borkowskiej to Wojciech i Marianna z Olejniczków. Ojciec zmarł pierwszy, a matka do śmierci nie wyszła ponownie za mąż. Natomiast rodzice Józefa Muchy to Jan i Franciszka z domu ....? Czy jest możliwe aby podano jako rodziców zmarłej faktycznie ojca Wojciecha Borkowskiego, a jako matkę omyłkowo matkę męża Józefa - czyli Franciszkę? Może właśnie ta Franciszka była z domu Sikorska ale tego nie wiem.

Seweryn
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z j. rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

To bardzo możliwe. Czyli trzeba teraz szukać Franciszki matki Józefa i wszystko wyjaśni się. :)

Monika
Pozdrawiam,
Monika
Witold_Witkowski

Sympatyk
Posty: 133
Rejestracja: wt 30 paź 2012, 18:07

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z j. rosyjskiego

Post autor: Witold_Witkowski »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów. Wszystkie pochodzą z parafii Daniszewo.
1) urodziny Walerii Witkowskiej 1892
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/866 ... 44ba3.html
2) urodziny Stanisława Witkowskiego Worowice rok 1901?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c4b ... 377fe.html
3) urodziny Wacław Witkowski 1893
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5cb ... 9a921.html
Serdecznie dziękuję tym, którzy znajdą chwilę czasu i prztłumaczą te akty.
Pozdrawiam
Witek Witkowski
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z j. rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

63. Rogowo
1. Daniszewo 28.VI./10.VII.1892 o 2-ej po poł.
2. Leopold Witkowski robotnik zamieszkały w Rogowie , 43 lata mający
3. Jan Bielski 50 lat i Józef Jankowski 45 lat mający, rolnicy zamieszkali w Rogowie
4. płci żeńskiej urodzone w Rogowie 8/20.VI.br o 4-ej po poł.
5. prawowita małżonka Marianna z Lutomirskich 32 lata
6. WALERIA
7. Michał Jabłoński i Florentyna Karwowska
Ochrzcił ks. Józef Rakowski

61. Worowice
1. Daniszewo 1/14.VI.1901 o 1-ej po poł.
2. Marianna Witkowska 80 lat mająca, była położna
3. Jan Adamiak 70 lat 8i Tomasz Smolarek 38 lat mający, włościanie z Worowic
4. płci żeńskiej urodzone w Worowicach wczoraj (13.VI.br) o 3-ej nad ranem
5. wdowa Apolonia Przytulska z Witkowskich 40 lat mająca
6. STANISŁĄWA
7. Wojciech Dombski/Dąbski i Helena Smolarek

94. Rogowo
1. Daniszewo 31.X./12.XI.1893 o 3-ej po poł.
2. Leopold Witkowski robotnik 45 lat mający zamieszkały w Rogowie
3. Jan Bielski 50 lat i Franciszek Jankowski 35 lat mający, rolnicy zamieszkali w Rogowie
4. płci żeńskiej urodzone w Rogowie 30/X./11.XI.br o 5-ej rano
5. prawowita małżonka Marianna z Lutomirskich, 33 lata
6. WACŁAWA
7. Józef Lebkowski/Łebkowski i Bronisława Ziółkowska
Ochrzcił ks. Józef Rakowski i tenże akt podpisał.

Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”