Proszę o przetłumaczenie akty urodzenia, małżeństwa, zgony

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Magroski49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 186
Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
Kontakt:

Post autor: Magroski49 »


Witam
Oto tłumaczenia


Pozdrawiam
Bogusław
Thank you so very much.
Gilberto
Awatar użytkownika
Magroski49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 186
Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
Kontakt:

Post autor: Magroski49 »

Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie akt urodzenia Klemens Magrowski:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/649 ... fe30c.html

Z gory bardzo dziekuje,
Gilberto
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Post autor: maziarek »

Działo się w mieście Łodzi dnia 31 października/ 12 listopada 1893 roku w cztery godziny po południu. Zgłosił się Jan Magrowski garncarz, lat 29, z Łodzi, w asyście Józefa Magrowskiego stolarza i Łukasza Kasprzaka robotnika dniówkowego, pełnoletnich z Łodzi i okazał nam dziecię płci męskiej tu urodzone (w Łodzi), wczorajszego dnia w czwartej jego godzinie, z ślubnej jego żony Zofii z Kozulskich lat 20. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym dziś nadano imię KLEMENS;- a rodzicami chrzestnymi jego byli: Józef Magrowski i Apolonia Orzechowska.- Akt ten zgłaszającemu i świadkom odczytano.
Ks. ...............


Pozdrawiam
Bogusław
Awatar użytkownika
Magroski49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 186
Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
Kontakt:

Post autor: Magroski49 »

Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie akt zgonow Henryk Charzelski:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c76 ... 92753.html

Z gory bardzo dziekuje,

Gilberto
Awatar użytkownika
OlaH

Członek Honorowy
Adept
Posty: 320
Rejestracja: sob 27 mar 2010, 04:12
Lokalizacja: North Aurora, IL, USA

Post autor: OlaH »

Witaj Gilberto.

Działo się w Warszawie w parafii Przemienienia Pańskiego, dnia dwudziestego ósmego czerwca / dziesiątego lipca, tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie szóstej po południu. Stawili się Wacław Klain, kupiec i Jan Zegarek, służący, pełnoletni, mieszkający w Warszawie, i oznajmili, że tu w Warszawie pod numerem pięćset b na ulicy Podwale, wczoraj o godzinie trzeciej rano zmarł Henryk Chorzelski, młodzian, farmaceuta, dwadzieścia jeden lat mający, miejsce jego urodzenia nieznane, syn Ignacego i Emilii z domu Mrozowskiej, małżonków Chorzelskich. Po przekonaniu się o zgonie Henryka Chorzelskiego akt ten przeczytany obecnym, przez Nas i przez nich podpisany został.

This happened in Warsaw in the parish of Transfiguration of the Lord on the twenty eighth of June / tenth of July in the year one thousand eight hundred ninety three at six o’clock in the afternoon. Waclaw Klein appeared, a merchant, and Jan Zegarek, a servant, both of them of age, residing in Warsaw, and they stated that here in Warsaw at number 500 b at Podwale street, yesterday at three o’clock in the morning Henryk Chorzelski died, a bachelor, pharmacist, twenty one years old, his birthplace is unknown, son of Ignacy and Emilia née Mrozowska married couple the Chorzelskis. After the testimony on the death of Henryk Chorzelski, this record was read to the declarants, and it was signed by Us and them.

:)
Ola
Awatar użytkownika
Magroski49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 186
Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
Kontakt:

Post autor: Magroski49 »

Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie akt urodzenia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ac6 ... 6b9c1.html

Z gory bardzo dziekuje,

Gilberto
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Post autor: Danecka »

Witaj Gilberto,
proszę oto tłumaczenie:

Znaczek opłaty 80 kopiejek 29 Marca 1891 rok

Wypis metryki

Niniejszym zaświadczamy, że w Księdze metrykalnej byłej parafii Hulcza Czeska, obecnie przechowywanej w Cerkwi Michałowskiej [Cerkiew p.w. Archanioła Michała] wieś Zdołbica powiat Ostrogski Gubernia Wołyńska - pod datą 1881 rok Numerem 40 zapisany jest następujący Akt:
„ Tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku miesiąca Listopada dnia dziesiątego [ 10.11.1881 rok] urodził się i dnia dwudziestego drugiego Listopada [22.11.]został ochrzczony JÓZEF.
Rodzice jego to Frydrych Pospiszil Czech, rosyjski poddany, rolnik z kolonii Michałówka Gubernia Piotrkowska? powiat rówieński, i jego żona Elżbieta córka Czecha, Karola Pietraka rolnika z kolonii Michałówka powiat rówieński, oboje [rodzice] wyznania czeskobrackiego.
Rodzicami chrzestnymi byli: Józef Krotochwil Czech rolnik z kolonii Michałówka, Karol Pietrak Czech mieszkaniec kolonii Michałówka.
Tajemnicę chrztu odprawił czeski ksiądz Parafii wsi Hulcza Franc Kaszpar „

Dnia 20 Marca 1891 roku
Proboszcz Parafii Zdołbica Protorejer /-/ podpis nieczytelny
Pieczęć okrągła parafii

Uwaga: W nawiasach kwadratowych dopiski tłumaczącej

pozdrawiam
Danuta
Awatar użytkownika
Magroski49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 186
Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
Kontakt:

Post autor: Magroski49 »

Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/035 ... b7c4d.html

Z gory bardzo dziekuje,
Gilberto
Awatar użytkownika
Magroski49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 186
Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
Kontakt:

Post autor: Magroski49 »

Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie:
akt nr 214 - Paulina Litwin
http://szukajwarchiwach.pl/88/609/0/-/1 ... 7tO7oilzOw

Z gory bardzo dziekuje,
Gilberto
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”