Prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

k_7575
Posty: 5
Rejestracja: wt 27 sie 2013, 18:59

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: k_7575 »

Witam,
bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu.

Obrazek

Z góry dziękuje za pomoc.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: MonikaMaru »

Witam,
31. Nuna i Jackowo
1. Działo się: Nasielsk 1/13.VI.1892 o 5-ej po poł.
2. Świadkowie: Jan Zakrzewski rolnik z Nuny, 33 lata mający i Tomasz Osiecki służący kościelny z Nuny, 50 lat mający
3. Pan młody: FRANCISZEK ZAKRZEWSKI, kawaler, żołnierz urlopowany, 22 lata mający, urodzony w Nunie i tamże zamieszkały przy rodzicach, s. Antoniego i Józefy z Szymańskich małżonków Zakrzewskich
4.Panna młoda: EMILIA KACZEŃSKA panna, 16 lat mająca, urodzona w Jackowie i tamże zamieszkała przy rodzicach, córka Antoniego i Anieli z Michnowskich małżonków Kaczeńskich
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 17/29.V.; 24.V./5.VI.; 31.V./19.VI.br
6. Umowa przedśl.: nie zawarto
7. Pozwolenie: ustne ojca panny młodej asystującego przy akcie
Ślubu udzielił ks. Anastazy Okręglicki miejscowy proboszcz.
Akt podpisał tylko ksiądz. Obecni nie piszą.

Pozdrawiam,
Monika

PS. A tak na przyszłość - miło jest, jeśli zwracając się o koleżeńską przysługę nie występujemy bezosobowo i podpisujemy się choćby imieniem.
k_7575
Posty: 5
Rejestracja: wt 27 sie 2013, 18:59

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: k_7575 »

bardzo dziękuje :)

Kaśka
k_7575
Posty: 5
Rejestracja: wt 27 sie 2013, 18:59

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: k_7575 »

Bardzo bym prosiła o pomoc z jeszcze jednym aktem.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =49-52.jpg

nr 52

Kaśka
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: MonikaMaru »

52. Zalesie
1. Worów 21/30.VIII.1880 o 10-ej rano
2. Franciszek Szydłowski syn zmarłej 40 lat mający i Stanisław Kucharski 40 lat mający, włościanie zamieszkali w Zalesiu
3. wczoraj (29.VIII.br) o 4-ej po południu zmarła w Zalesiu tamże urodzona i zamieszkała KAZIMIERA SZYDŁOWSKA wdowa, c. zmarłych Franciszki i Anny małżonków Szydłowskich, 80 lat mająca.
Po przekonaniu się naocznie o zejściu Kazimiery Gwiazdowskiej akt niniejszy został przeczytany itd.

Na marginesie: "Szydłowska czytaj Gwiazdowska"

Czyżby Kazimiera tak samo nazywała się z domu i po mężu, czy ksiądz nadgorliwy?

Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony pt 30 sie 2013, 09:34 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 1 raz.
k_7575
Posty: 5
Rejestracja: wt 27 sie 2013, 18:59

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: k_7575 »

bardzo dziękuje za pomoc :)

Ksiądz chyba był nadgorliwy, ale po lewej stonie na marginesie jest przypisek/sprostowanie może i chyba tam są nazwiska - można prosić jeszcze o rozczytanie tego i przetłumaczenie?
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: MonikaMaru »

Rzeczywiście jest i na dodatek dalej też napisano: Po przekonaniu się naocznie o zejściu Kazimiery Gwiazdowskiej akt niniejszy został przeczytany itd.
A na marginesie poprawka - "Szydłowskich czytaj Gwiazdowskich"

Okazuje się, że to ja jestem roztrzepana. Uzupełniam poprzedni post, żeby wszystko było już OK.

Pozdrawiam,
Monika
k_7575
Posty: 5
Rejestracja: wt 27 sie 2013, 18:59

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: k_7575 »

Jeszcze raz bardzo dziękuje za pomoc :)
Kaśka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”