Waliszew, Bielawy, Piątek, Zduny, Strzegocin, Łęki i inne
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
Witam,
41. Wola Gosławska
1. Waliszew 26.IV./8.V.1872 o 2-ej po poł.
2. Szymon Dębski gospodarz zamieszkały w Woli Gosławskiej, 26 lat mający
3. Maciej/Mateusz (Matwiej) Kubiak 48 lat i Franciszek Dębski 40 lat mający, gospodarze zamieszkali w Woli Gosławskiej
4. płci męskiej urodzone w Woli Gosławskiej dziś (8.V.br) o 8-ej rano
5. prawowita małżonka Magdalena z Bednarków 28 lat
6. STANISŁAW
7. Ignacy Dębski i Katarzyna Dębska
Pozdrawiam,
Monika
41. Wola Gosławska
1. Waliszew 26.IV./8.V.1872 o 2-ej po poł.
2. Szymon Dębski gospodarz zamieszkały w Woli Gosławskiej, 26 lat mający
3. Maciej/Mateusz (Matwiej) Kubiak 48 lat i Franciszek Dębski 40 lat mający, gospodarze zamieszkali w Woli Gosławskiej
4. płci męskiej urodzone w Woli Gosławskiej dziś (8.V.br) o 8-ej rano
5. prawowita małżonka Magdalena z Bednarków 28 lat
6. STANISŁAW
7. Ignacy Dębski i Katarzyna Dębska
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
Dzień dobry
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Anny Dębskiej córki Szymona i Magdaleny z Bednarków małżonków Dębskich - urodzonej we wsi Wola Gosławska w 1874 roku.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3d2 ... 8e3a5.html
Seweryn Dębski
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Anny Dębskiej córki Szymona i Magdaleny z Bednarków małżonków Dębskich - urodzonej we wsi Wola Gosławska w 1874 roku.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3d2 ... 8e3a5.html
Seweryn Dębski
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
Witam,
61. Wola Gosławska
1. Waliszew 16/28.VII.1874 o 3-ej po poł.
2. Szymon Dębski gospodarz zamieszkały w Woli Gosławskiej, 30 lat mający
3. Jakub Chacap? 25 lat i Józef Dębski 30 lat mający gospodarze zamieszkali w Woli Gosławskiej
4. płci żeńskiej urodzone w Woli Gosławskiej 14/26.VII.br o 4-ej nad ranem
5. prawowita małżonka Magdalena z Bednarków 32 lata
6. ANNA
7. Jakub Urbaniak i Marianna Dębska
Akt podpisał tylko ksiądz.
Pozdrawiam,
Monika
61. Wola Gosławska
1. Waliszew 16/28.VII.1874 o 3-ej po poł.
2. Szymon Dębski gospodarz zamieszkały w Woli Gosławskiej, 30 lat mający
3. Jakub Chacap? 25 lat i Józef Dębski 30 lat mający gospodarze zamieszkali w Woli Gosławskiej
4. płci żeńskiej urodzone w Woli Gosławskiej 14/26.VII.br o 4-ej nad ranem
5. prawowita małżonka Magdalena z Bednarków 32 lata
6. ANNA
7. Jakub Urbaniak i Marianna Dębska
Akt podpisał tylko ksiądz.
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
Dzień dobry
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Marianny Dębskiej córki Szymona i Magdaleny z Bednarków urodzonej we wsi Wola Gosławska w 1877r.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1d6 ... c6cff.html
Seweryn Dębski
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Marianny Dębskiej córki Szymona i Magdaleny z Bednarków urodzonej we wsi Wola Gosławska w 1877r.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1d6 ... c6cff.html
Seweryn Dębski
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
Witam,Severin pisze:Dzień dobry
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Marianny Dębskiej córki Szymona i Magdaleny z Bednarków urodzonej we wsi Wola Gosławska w 1877r.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1d6 ... c6cff.html
Seweryn Dębski
42. Wola Gosławska
1. Waliszew 10/22.IV.1877 o 1-ej po poł.
2. Szymon Dębski gospodarz 31 lat mający zamieszkały w Woli Gosławskiej
3. Antoni Chacała 40 lat i Maciej Kubiak 50 lat, gospodarze z Woli Gosławskiej
4. płci żeńskiej urodzone w Woli Gosławskiej 8/20.IV.br o 4-ej nad ranem
5. prawowita małżonka Magdalena z Bednarskich 33 lata
6. MARIANNA
7. Kazimierz Dalek i Agnieszka Bednarska
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z j. rosyjskiego
Dzień dobry
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Aleksandra Ruckiego syna Mateusza i Katarzyny zmarłego we wsi Emilianów w 1873r.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9f0 ... ae3f7.html
Seweryn Dębski
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Aleksandra Ruckiego syna Mateusza i Katarzyny zmarłego we wsi Emilianów w 1873r.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9f0 ... ae3f7.html
Seweryn Dębski
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z j. rosyjskiego
Witam,
62. Emilianów
1. Bielawy 12/21.XI.1873 o 2-ej po poł.
2. Stanisław Czarnecki rolnik z Borowa 57 lat i Antoni Rucki syn zmarłego 33 lata mający, rolnicy z kolonii Emilianów
3. dziś (21.XI.1873) o 1-ej po północy w kolonii Emilianów zmarł ALEKSANDER RUCKI rolnik 70 lat mający, urodzony we wsi Borcik, syn zmarłych Mateusza i Katarzyny małżonków Ruckich, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Juliannę z Matychów.
Nie wiem, co to za wieś Borcik. Napisane całkiem wyraźnie. W gminie Bielawy nie znalazłam jej.
Pozdrawiam,
Monika
62. Emilianów
1. Bielawy 12/21.XI.1873 o 2-ej po poł.
2. Stanisław Czarnecki rolnik z Borowa 57 lat i Antoni Rucki syn zmarłego 33 lata mający, rolnicy z kolonii Emilianów
3. dziś (21.XI.1873) o 1-ej po północy w kolonii Emilianów zmarł ALEKSANDER RUCKI rolnik 70 lat mający, urodzony we wsi Borcik, syn zmarłych Mateusza i Katarzyny małżonków Ruckich, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Juliannę z Matychów.
Nie wiem, co to za wieś Borcik. Napisane całkiem wyraźnie. W gminie Bielawy nie znalazłam jej.
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z j. rosyjskiego
Dziękuję za tłumaczenie. Nie ukrywam, że podana miejscowość urodzenia zmarłego Aleksandra rozbudziła moja ciekawość. Właśnie próbuję ustalić skąd przybyli koloniści ze wsi Emilianów (Parafia Bielawy) którzy pojawili się tam przed 1840 r. Jednym z nich był właśnie Aleksander Rucki... Gdyby udało mi się ustalić gdzie leżała wieś Borcik to prawdopodobnie rozwiałyby się moje wątpliwości. Niestety w skorowidzu miejscowości Królestwa Polskiego nie znalazłem wsi Borcik
Czy może to być np. Borszyn (gmina Tkaczew, Parafia Solca Wielka)?? Możliwe, że zgłaszający dokładnie nie wiedzieli gdzie urodził się zmarły...choć był wśród nich syn Antoni. Ten jednak urodził się już w Emilianowie w styczniu 1841r.
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z j. rosyjskiego
Jeśli Antoni urodził się w Emilianowie, to może jest tam ich akt ślubu?
Pozdrawiam,
Monika
Monika
Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z j. rosyjskiego
W Emilianowie urodziła się dwójka dzieci Aleksandra i Julianny - w 1841 syn Antoni i w 1849 syn Walenty. Jednak nie ma w Parafii Bielawy ich zaślubin. Rodzina ta przybyła do kolonii Emilianów - wcześniej brak takiego nazwiska w na terenie tej parafii. Podejrzewam, że przybyło przynajmniej trzech gospodarzy Jan Rudzki vel Rucki (zm. w Emilianowie 1846), Piotr Rudzki vel Rucki (zm. w Emilianowie 1849) i właśnie Aleksander Rudzki vel Rucki (zm. w Emilianowie 1873). Podejrzewam, że przybyli oni z jednego miejsca. Musze zatem zagłębić się w aktach Parafii Bielawy i poczytać co zawierają akty związane z Rudzkimi. Miejscowość "Borcik" nie da mi spokoju
Seweryn
Seweryn
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z j. rosyjskiego
A może po Matychównie spróbować. Matychów spotkałam w Złakowie Kościelnym i Łowiczu, jak tłumaczyłam Boczków. Zwykle ślub odbywał się w parafii panny młodej.
Monika
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Monika
Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z j. rosyjskiego
Faktycznie w Złakowie Kościelnym występują Matychowie. Ale patrząc w indeksy z prawdopodobnego przedziału czasowego nie stwierdziłem tam ani urodzenia ani zaślubin Julianny. Może w aktach zgonu innych wspomnianych przeze mnie gospodarzy Rudzkich zmarłych w Emilianowie znajdę informację o miejscu urodzenia. Ale najpierw muszę wybrać się do archiwum...
Dziękuję za pomoc
Seweryn
Dziękuję za pomoc
Seweryn
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z j. rosyjskiego
Piotr Rudzki , o którym wspomniałeś, że zmarł w 1849 wygląda mi na starszego brata Aleksandra. Aleksander zgłosił jego zgon, różnica wieku ok.13 lat i obaj mają ojca Mateusza.
W każdym razie życzę powodzenia,
Monika
W każdym razie życzę powodzenia,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Monika
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z j. rosyjskiego
Dzień dobry
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Julianny Rudzkiej z domu Matych - zmarłej w 1879r. wdowy po Aleksandrze. Najważniejsza jest dla mnie informacja dotycząca miejsca urodzenia Julianny - może jest ona podana w akcie.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0e3 ... 85977.html
Seweryn
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Julianny Rudzkiej z domu Matych - zmarłej w 1879r. wdowy po Aleksandrze. Najważniejsza jest dla mnie informacja dotycząca miejsca urodzenia Julianny - może jest ona podana w akcie.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0e3 ... 85977.html
Seweryn
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z j. rosyjskiego
Julianna Rudzka, wdowa po Aleksandrze, rolniku, lat 70, urodzona w Brzozowie, córka niepamiętnych rodziców, małżonków Matych.
Zmarła 03/ 15 grudnia 1879r o godz. 1.00 po północy.
Ela
Zmarła 03/ 15 grudnia 1879r o godz. 1.00 po północy.
Ela