Proszę o uzupełnienie/korektę tłumaczenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
czj

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 89
Rejestracja: sob 12 lip 2008, 22:17

Proszę o uzupełnienie/korektę tłumaczenia

Post autor: czj »

http://imageshack.us/photo/my-images/845/thl8.jpg/
Bardzo proszę o pomoc w dokładnym tłumaczeniu: Akt 21 a poniżej moje tłumaczenie:
Działo się we wsi Borzencinie 18 ( 30 ) września 1894 roku oznajmiam że w obecności Jana Kozłowskiego nauczyciela Szkoły Podstawowej tu w Borzencinie mieszkającym 28-letnim a także Stanisława Jabłońskiego urzędnika przy Sądzie Pokoju w Pradze zamieszkałym 30 letnim zawarto w dniu dzisiejszym na podstawie przedłożonego nam pełnomocnictwa ? przez parafię Praga z 16( 28 ) września religijne małżeństwo między Zygmuntem Franciszkiem Massejewskim kawalerem 29-letnim żołnierzem przebywającym wcześniej w Warszawie a .... w Pradze jak tapicer mieszkającym urodzonym w Warszawie synem Polikarpa i zmarłej Marianny z Laskowskich małżonków Massejewskich ojca w Suwałkach zamieszkałego;
a Heleną Kozłowską panną 29 letnią w Pradze parafii tam przy rodzicach zamieszkałej w Karszewie Kolskiego powiatu w Dombskiej parafii urodzoną córką Feliksa i Feliksy z Karniewskich małżonków Kozłowskich
Zapowiedzi były w Pragskim kościele i Św.Aleksandra w Warszawie

Zapomniałam się podpisać ....
Jola :)
Chwilowo utknęłam w poszukiwaniu Fortuńskich z parafii Kargów ......
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Proszę o uzupełnienie/korektę tłumaczenia

Post autor: MonikaMaru »

Działo się we wsi Borzęcin 18 ( 30 ) września 1894 roku o godzinie 6-ej po południu. Wiadomym czynimy, że w obecności świadków Jana Kozłowskiego nauczyciela Szkoły Podstawowej tu w Borzęcinie mieszkającego, 28 lat mającego , a także Stanisława Jabłońskiego urzędnika przy Sądzie Pokoju w Pradze zamieszkałego, 30 lat mającego w dniu dzisiejszym na podstawie załączonego do niniejszego (aktu) upoważnienia danego przez proboszcza parafii Praga z 16/ 28 września b.r. zawarte zostało religijne małżeństwo między Zygmuntem Franciszkiem Massejewskim kawalerem, 29 lat mającym, żołnierzem na przepustce , uprzednio w Warszawie, a teraz w Pradze jako tapicer zamieszkałym, urodzonym w Warszawie synem Polikarpa, w Suwałkach zamieszkałego ojca, i zmarłej Marianny z Laskowskich małżonków Massejewskich
a Heleną Kozłowską panną 29 lat mającą, zamieszkałą w Pradze w tejże parafii przy rodzicach, urodzoną w Karszewie Kolskiego powiatu w Dąbskiej parafii, córką Feliksa i Feliksy z Karniewskich małżonków Kozłowskich zamieszkałych w Pradze.
Zapowiedzi były w Pragskim kościele i Św.Aleksandra w Warszawie.
Pozwolenie ustne rodziców panny młodej obecnych przy akcie.
Umowy przedślubnej nie zawarli.

Zastanawiałam się nad tym upoważnieniem. Wydaje mi się, że młodzi mieszkali na Pradze, ale ślub brali w Borzęcinie i dlatego proboszcz musiał im dać "pozwolenie" na ślub.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
czj

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 89
Rejestracja: sob 12 lip 2008, 22:17

Proszę o uzupełnienie/korektę tłumaczenia

Post autor: czj »

Ślicznie dziękuję!


Jola :)
Chwilowo utknęłam w poszukiwaniu Fortuńskich z parafii Kargów ......
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”