par. Kutno, Żychlin ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

iwona084

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pt 16 sie 2013, 16:43

Re: RE: Próśba o tłumaczenie aktu ślubu, chyba z rosyjskiego

Post autor: iwona084 »

el_za pisze:Iwono,
matka - to Emilia z domu Kryger,
chrzestna - to Emilia Kryger z domu Kisler, zapewne była żoną któregoś z Krygerów, członków rodziny Emili-matki.

Dlaczego Kryger kojarzy Ci się z żydowskim pochodzeniem?, równie dobrze może być np. niemieckie - zapisane tak: Krüger (na co mogłoby wskazywać chociażby wyznanie ewangelickie) lub jakiekolwiek inne. Dopóki nie znajdziesz zapisków, aktów lub dokumentów potwierdzających jakąś hipotezę, wszystkie możliwości trzeba brać pod uwagę. Ale podstawa to dokumenty.

pozdrawiam
Ela

Myślę, że z powodu Żychlina. Przez ostatnie kilka dni czytałam historię Żychlina w którym większość ludności stanowili Żydzi, ale masz rację, że może to być nazwisko niemieckie. Trochę kręcę się w kółko, nie wiem jak jak dotrzeć do informacji o Emilii Krygier/Kryger. Na razie przeglądam bazy. Pozdrawiam
iwona084

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pt 16 sie 2013, 16:43

RE: Re: RE: Próśba o tłumaczenie aktu ślubu, chyba z rosyjsk

Post autor: iwona084 »

Elu, czy w akcie zgonu Stanisława Banclera jest podana przyczyna zgonu?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 18-123.jpg 118
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

RE: Re: RE: Próśba o tłumaczenie aktu ślubu, chyba z rosyjsk

Post autor: el_za »

Iwono, w aktach zgonów "tego typu" nie wpisywano przyczyny zejścia. Informacje o przyczynie zgonu spotkałam, przeglądając kościelne Księgi Zmarłych z początku XIXw, sporządzone w języku łacińskim i te w języku polskim z tego samego okresu. W późniejszych nie było takiej informacji.

Ela
iwona084

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pt 16 sie 2013, 16:43

RE: Re: RE: Próśba o tłumaczenie aktu ślubu, chyba z rosyjsk

Post autor: iwona084 »

Witaj Elu,
czy w księdze z Kutna, były jakieś inne osoby o nazwisku Wilimitus? Nie wiem jak znalazłaś aktu urodzenia Leokadii, chyba nie przeglądałaś metryki po metryce? Nie znalazłam innego wyszukiwania i cały czas tkwię w martwym punkcie na Emilii Krygier.
Pozdrawiam,
iwona084

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pt 16 sie 2013, 16:43

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z rosyjskiego

Post autor: iwona084 »

I jeszcze prośba o tłumaczenia katu ślubu 56 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =56-57.jpg
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

RE: Re: RE: Próśba o tłumaczenie aktu ślubu, chyba z rosyjsk

Post autor: el_za »

Witaj Iwono:
tak, w aktach parafii Ewangelicko-Augsburskiej z Kutna są jeszcze akty urodzenia rodzeństwa Leokadii:

30/ 1893 Regina,
24/ 1899 Andrzej,
18/ 1902 Zygmunt,
12/ 1904 Jan,
być może dzieci było więcej, ale jak widać są braki w księgach.

W tej samej parafii jest również:
akt ślubu:
2/ 1885 Karola Augusta (wdowca) i Wilhelminy Wizental, być może jest to powtórny ożenek ojca Karola - trzeba byłoby to sprawdzić,
oraz akt zgonu:
42/ 1886 - zmarł Karol August, mąż Wilhelminy.

pozdrawiam
Ela
iwona084

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pt 16 sie 2013, 16:43

RE: Re: RE: Próśba o tłumaczenie aktu ślubu, chyba z rosyjsk

Post autor: iwona084 »

Elu, bardzo dziękuję. Dziwna sprawa, bo Leokadia urodziła się w 1887, matką była Emilia Kryger, więc Karol nie mógł być wdowcem, chyba, że Emilia nie była jego żoną. Strasznie to zagmatwane. Czy mogę jeszcze zapytac, jak wyszukujesz te dane? Czy przeglądasz metryki?
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

RE: Re: RE: Próśba o tłumaczenie aktu ślubu, chyba z rosyjsk

Post autor: el_za »

Karol August- wdowiec, to oczywiście, nie jest Twój Karol - mąż Emilii, - to może być jego ojciec. To powinnaś sprawdzić.
Metryk szukam przeglądając skorowidze na końcu księgi, a jeżeli ich nie ma, to niestety akt po akcie. Jeżeli akty są po rosyjsku, bardzo pomaga znajomość tego języka.
pozdrawiam
Ela
iwona084

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pt 16 sie 2013, 16:43

RE: Re: RE: Próśba o tłumaczenie aktu ślubu, chyba z rosyjsk

Post autor: iwona084 »

W akcie ślubu Karola, na drugiej stronie jest nazwisko Kryger, może jest tam coś o "mojej" Emilii?
A rosyjski, to będzie mój kolejny język :)
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z rosyjskiego

Post autor: el_za »

56
Żychlin, 09/ 21 listopada 1882r o 5.00 po południu;
Świadkowie - Franciszek Banachowicz, gospodarz, lat 45 i Mateusz Stachurski, sługa kościelny, lat 45, obaj z Żychlina;
Pan młody - Jakub Zomerfeld, kawaler, lat 20, syn Andrzeja i Urszuli, urodzony we wsi Rakowiec, służący dworski, we wsi Zagrody zamieszkały;
Panna młoda - Helena Materska, panna, lat 21, córka Antoniny Materskiej, urodzona we wsi Suserz, przy krewnych w Żychlinie zamieszkała;
Zapowiedzi - trzykrotne;
Umowy ślubnej nie zawarto;
Pozwolenie ojca pana młodego dane ustnie;
Ślubu udzielił ks. Antoni Czernas.

Ela
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

RE: Re: RE: Próśba o tłumaczenie aktu ślubu, chyba z rosyjsk

Post autor: el_za »

W tym drugim akcie, Karol Kryger z Byszewa był świadkiem na ślubie.
iwona084

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pt 16 sie 2013, 16:43

RE: Re: RE: Próśba o tłumaczenie aktu ślubu, chyba z rosyjsk

Post autor: iwona084 »

Witaj Elu, czy znalazłabys chwile na przetłumaczenie aktu ślubu http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =42-43.jpg 42?
Pozdrawiam
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

RE: Re: RE: Próśba o tłumaczenie aktu ślubu, chyba z rosyjsk

Post autor: el_za »

Witaj,

42
Żychlin, 17/ 30 maja 1909r.
Świadkowie - Antoni Szczepański, lat 35 i Konstanty Michalak, lat 34, obaj z Dobrzelina;
Na podstawie zezwolenia Warszawskiego Arcybiskupa z dn. 14 maja, tego roku, za numerem 3669, zawarto związek małżeński między:
Pan młody - Karol August Stajdelman, blacharz, lat 28, urodzony w Łowiczu, zamieszkały w Żychlinie, syn Romana i Eleonory z domu Wilemetes, małż. Stajdelman;
Panna młoda - Anna Szczepańska, panna, urodzona w Klenowcu Chłopskim, pow. Kutnowskim, córka Stanisława i Marianny z domu Kowalskiej, małż. Szczepańskich, zamieszkała przy rodzicach w Dorzelinie, lat 20;
Zapowiedzi - trzykrotne;
Umowy ślubnej nie zawarto;
Pozwolenie dla młodej dał ustnie, obecny osobiście jej ojciec.

pozdrawiam
Ela
iwona084

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pt 16 sie 2013, 16:43

tłumaczenie aktu urodzenia Stefania Bancler 1912

Post autor: iwona084 »

Dzien dobry, uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu urodzenia mojej prababki Stefanii Bancler. Urodzono w 1912 w Żychlinie, matka Leokadia Wilimitus, ojciec Witold Bancler.
Screen pod linkiem http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1891&y=279 o numerze 889.
Z góry dziękuję, Iwona
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

tłumaczenie aktu urodzenia Stefania Bancler 1912

Post autor: el_za »

chrzest - Łódź, par. św. Józefa, 11/ 24.VIII.1912
świadkowie -Wojciech Droś, lat 66 i Jan Koralewski, lat 36, robotnicy z Łodzi
ojciec - Wincenty Bancler, lat 26, robotnik zamieszkały w Łodzi
matka - Leokadia z d. Wilimitus, lat 25
Stefania - urodzona w Łodzi przy ul. Polnej nr 45, 01/ 14.VIII, tego roku o 2 po północy
chrzestni - Karol Majewski i Anna Wilimitus

Ela
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”