par. Bordziłówka, Huszlew, Międzyrzec ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Kann_Bogomilski_Eugeniusz

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: pn 26 kwie 2010, 23:33
Lokalizacja: Warszawa Polska

Post autor: Kann_Bogomilski_Eugeniusz »

W tekście wpisano, że działo się we wsi "Tuszlew". Jako żywo, takiej miejscowości nie udało mi się namierzyć, ani teraz ani kiedyś. W oryginale to w mojej ocenie "Гушлевъ" czyli - czytając "Г" jako "H" (podczas gdy "Х" to było by "Ch" - daje to nazwę miejscowości "Huszlew".
Nawiasem - takie własnie tłumaczenie aktu - wg mnie bardziej prawdopodobne - znajdującego się: http://imageshack.us/photo/my-images/82 ... lowka.jpg/
uzyskała Kol. małgosia6011 w odpowiedzi od el_za - 03-04-2012 - 22:35. Niestety tejże osobie (pozdrawiam) udzielono także jeszcze innego tłumaczenia nazwy tej samej osady/wsi - dokument pod adresem: http://imageshack.us/photo/my-images/64 ... uczuk.jpg/ - tym razem jako "Gumlewo" (Aftanas_Jerzy - 05-01-2012 - 01:58). Z całym szacunkiem, też takiej miejscowości nie odnalazłem.
Oczywiście jest dla mnie jasne że nie chodzi o "dopasowywanie" tłumaczenia do znanej skądinąd miejscowości; też mam z tym problem, bo też mam akt dotyczący parafii bordziłowskiej (tan sam proboszcz parafii bordziłowskiej Stefan Obłoza), gdzie chodzi o osobę urodzoną we wsi Witulin, a domniamany Huszlew był wtedy już od dawien dawna osobną i wcale nie będącą tuż tuż parafią... No ale bukwy czytam jako "Guszlew" czyli wg mnie po polsku "Huszlew".
Będę bardzo wdzięczny za wszelkie uwagi w tej kwestii, z krytycznymi na czele.
Eugeniusz :?
Awatar użytkownika
ofski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 651
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 23:48

Post autor: ofski »

Dlatego zawsze trzeba podawać sobie znane fakty - nazwiska, nazwy miejscowości lub region w którym zdarzenie mogło mieć miejsce.
Przecież wstawiając ksero metryki lub jej skan skądś to zdobyliśmy więc trzeba o tym w prośbie napisać po to aby ułatwić tłumaczącemu jak najwierniejsze odtworzenie aktu.
Nazwy tej miejscowości w obu aktach można odczytac na wiele sposobów gdyż pisownia jest dosyć płynna i można się przy tym lekko pomylić co nie oznacza wcale, iż osoba tłumacząca zrobiła to specjalnie aby kogoś wprowadzić w błąd.
W aktach są jeszcze wymienione miejscowości inne jak np. Droblin, lub Makarówka więc znajdując na mapie Droblin lub Makarówkę można w ich bliskiej okolicy znaleźć także miejscowość która sprawiła kłopoty - czyli Huszlew
Krzysztof
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Post autor: Tomek1973 »

W akcie nie jest napisane, ze działo się we wsi Гушлевъ, tylko działo się we wsi Гушлевѣ.

t.
Ostatnio zmieniony śr 13 cze 2012, 16:50 przez Tomek1973, łącznie zmieniany 1 raz.
ewa_os

Sympatyk
Posty: 570
Rejestracja: pt 05 wrz 2008, 12:10

Post autor: ewa_os »

Od lat podnoszę kwestię,że to nie darmowe biuro tłumaczeń.Czytam wtedy,ze skoro są chętni do tłumaczenia,to nie można im zabronić.Fakt,ale też trzeba się liczyć z wykorzystywaniem. E.
Awatar użytkownika
antares

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: czw 10 gru 2009, 01:06
Lokalizacja: Zagłębie Dąbrowskie

Post autor: antares »

Kann_Bogomilski_Eugeniusz pisze:W tekście wpisano, że działo się we wsi "Tuszlew". Jako żywo, takiej miejscowości nie udało mi się namierzyć, ani teraz ani kiedyś. W oryginale to w mojej ocenie "Гушлевъ" czyli - czytając "Г" jako "H" (podczas gdy "Х" to było by "Ch" - daje to nazwę miejscowości "Huszlew".
Rzeczywiście - jak wół stoi Guszlew. Nie wiem, co mi umysł przyćmiło.
Serdecznie przepraszam i obiecuję, że będę się starał takich bąków nie (prze)puszczać. Oczywiście, wiadomo że dobrymi chęciami piekło wybrukowane ;)
Gdyby nie chwilowa zaćma, na pewno przetłumaczyłbym to jako Guszlew.
Natomiast nie sądzę, bym odważył sie na interpretację tej nazwy (trudno to nazwać tłumaczeniem), choć Huszlew (w takiej właśnie pisowni) trafia mi do przekonania. No, chyba żeby mnie jakieś licho podkusiło - ale wtedy obowiązkowo w nawiasie, jako ewentualną podpowiedź.
Dziękuję panu Eugeniuszowi za wychwycenie knota i zwrócenie uwagi.

Co do niektórych(ej) wypowiedzi: każdy swoją skalę ma i świat postrzega wedłu swoich proporcyj - i nikt mu tego zabronić nie może - chyba żeby działał na szkodę. A zdarzają się i tacy nieszczęśnicy, którzy robią wszystko, by na swój pogrzeb iść bez towarzystwa. Chociaż - może na tym właśnie urok życia polega?

Pozdrawiam

Kazimierz
malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Proszę o przetłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego

Post autor: malgosia6011 »

Witam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z jęz. rosyjskiego. Dokument znajduje się pod adresem:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2ca ... a3387.html

z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Małgosia
Awatar użytkownika
pawko223

Sympatyk
Adept
Posty: 507
Rejestracja: ndz 03 sie 2008, 12:24
Lokalizacja: Szczecin/Tychowo

Proszę o przetłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego

Post autor: pawko223 »

Nr 8 Droblin Alojzy Bochenek 9/22 lutego 1914 roku w Guszlewskim Parafialnym kościele zawarto związek małżeński z Marianną Ulczuk - IVt -113. Działo się w Guszlewie drugiego (14) czerwca 1890 (1819?) roku o godzinie 5 po południu. Zjawił się osobiście Adam Bochenek, rolnik lat 37 liczący, zamieszkały w Droblinie w obecności Franciszka Pietruczuka lat 27 i Daniela Pietruczuka lat 40 liczących rolników zamieszkałych w Droblinie i przedstawił nam dzięcię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Droblinie wczorajszego dnia o godzinie 4 po południu z jego prawowitej małżonki Tekli z Pietruczukow lat 43 liczącej. Dzięcięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano imię Alojzy, a rodzicami chrzestnymi jego byli Franciszek Pietruczuk i Katarzyna Pietruczuk. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany wobec ich niepiśmienności przez nas podpisany. Ksiądz Stefan Obłoza Administrator Bordzilowskiej Parafii utrzymujący akta stanu cywilnego.


Paweł.

P.S. Doświadczonych proszę o korektę.
Awatar użytkownika
Zieliński_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 491
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29

Post autor: Zieliński_Piotr »

Generalnie tłumaczenie jest poprawne z jednym ważnym zastrzeżeniem. Mamy tu informacje o dwóch osobnych wydarzeniach. Akt urodzenia Alojzego z 1890 roku oraz notatkę-dopisek z 1914 roku o jego wstąpieniu w związek małżeński ! Dla przejrzystości powinny być rozdzielone:
Akt 8/Droblin, Alojzy Bochenek
Wydarzyło się … itp.
A na końcu zaznaczyć - Notatka na marginesie: Alojzy Bochenek [ 9/22 lutego 1914 roku w Guszlewskim parafialnym Kościele zawarł związek małżeński z Marianną Ilczuk – IV tom, 113 akt ]
Pierwsza litera nazwiska Marianny jest rosyjską literą „I”.
Pozdrawiam
Piotr
malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Prośba o przetłmaczenie aktu urodzenia- rosyjski

Post autor: malgosia6011 »

Witam,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Józefa Kijko z 1906r. Dokument znajduje się pod adresem:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/816 ... 6d385.html

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Małgosia
Joanna_Lewicka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 653
Rejestracja: ndz 23 wrz 2012, 07:29
Lokalizacja: Poznań

Prośba o przetłmaczenie aktu urodzenia- rosyjski

Post autor: Joanna_Lewicka »

Akt urodzenia
Działo się: Warszawa, Parafia Wszystkich Świętych, 9 (22 lipca )1906 roku o godzinie 9 rano
Zgłaszający – ojciec: Aleksander Kijko, służący, lat 30, zam. Warszawa, ul. Sienna 1479
Świadkowie: Józef Sidoruk, służący i Teofil Pabisiewicz, robotnik dniówkowy
Data i miejsce urodzenia: Warszawa, 26 czerwca ( 9 lipca) obecnego roku o godzinie 8 wieczorem – dziecię płci męskiej
Matka: prawowita żona Antonina z Sitnickich, lat 21
Imię dziecka: Józef
Rodzice chrzestni: Józef Sidoruk i Marianna Pabisiewicz
Podpisani: tylko ksiądz (pozostali – niepiśmienni)
Ksiądz … wikary

Pozdrawiam-
Joanna
malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Prośba o przetłmaczenie

Post autor: malgosia6011 »

Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:

http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1831/ ... 9I5ziBet-g

Pozdrawiam
Małgosia
malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Prośba o przetłmaczenie aktu urodzenia- rosyjski

Post autor: malgosia6011 »

Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia:

http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1831/ ... 9I5ziBet-g (numer 31)

http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1831/ ... BKTtX1xMkA (numer 37)

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Małgosia

....................
Witam,

31. Zawadki
1. Huszlew 3/15.VI.1890 o 5-ej po poł.
2. Jan Kijko rolnik 25 lat mający, zam. w Zawadkach
3. Jan Osiej 49 lat i Józef Kijko 60 lat mający, rolnicy z Zawadek
4. płci żeńskiej urodzone w Zawadkach dziś (15.VI.br) o 5-ej rano
5. prawow. małż. Julianna z Zacharyaszów 25 lat
6. ANTONINA
7. Michał Zachariasz Marcjanna Domańska

37. Zawadki
1. Huszlew 7/19.IV.1897 o 12-ej w poł.
2. Konstanty Kijko rolnik 22 lata mający, zamieszkały w Zawadkach
3. Ksawery Góralski służący dworski 28 lata i Piotr Gubica rolnik 34 lata mający, obaj zamieszkali w Zawadkach
4. płci męskiej urodzone w Zawadkach 29.III./10.IV.br o 1-ej w nocy
5. prawow. małż. Józefa z Kokoszkiewiczów 20 lat
6. AMBROŻY
7. Ksawery Góralewski (?) i Julianna Gubica.

Pozdrawiam,
Monika
malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia- rosyjski

Post autor: malgosia6011 »

Witam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu nr 28 ze strony poniżej:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1831/0/2. ... NqQlYqjaFQ

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Małgosia
Awatar użytkownika
dorocik133

Sympatyk
Ekspert
Posty: 1077
Rejestracja: śr 23 lis 2011, 18:46
Lokalizacja: Ozorków

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia- rosyjski

Post autor: dorocik133 »

Witam!
Jest to akt urodzenia martwego dziecka płci żeńskiej, data to 16-03-1904, wieś ????, rodzice Jan Kijko lat 39, rolnik ze wsi Zawadki, matka Julianna Zachariasz lat 38.

Pozdrawiam
Dorota
Pozdrawiam

Dorota
malgosia6011

Sympatyk
Posty: 183
Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: malgosia6011 »

Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:

http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1831/ ... eR_VPUFnEg akt nr 29

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Małgosia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”