par. Biała Rawska, Wysokienice, Kurzeszyn ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
par. Biała Rawska, Wysokienice, Kurzeszyn ...
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie poniżeszego aktu urodzenia mojego przodka
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dc5 ... 43c88.html
Liczę na pomoc.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dc5 ... 43c88.html
Liczę na pomoc.
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Akt urodzenia - prośba o tłumacznie
Witam,
Szkoda, że brakuje przynajmniej nazw miejscowości. Pismo straszne!!!
Tyle udało mi się rozczytać.
28. Strzałki
1. Działo się: w Zdżarach 27.IV.1889 o 7-ej po poł.
2. Ojciec: Piotr Bors 24 lata, zam. przy rodzicach w Strzałkach
3. Świadkowie: Jan Pietrzak i Adam Wodniak, obaj rolnicy pełnoletni ze wsi Strzałki
4. Dziecko: płci męskiej urodzone w Strzałkach wczoraj (26.IV.1889) o 7-ej rano
5. Matka: ....? (jego) żona Marianna z Łosiów 28 lat
6. STANISŁAW
7. Chrzestni: Michał Koniewski? i Antonina ....?
8. Podpisał tylko ksiądz, pozostali nie piszą.
Pozdrawiam,
Monika
Szkoda, że brakuje przynajmniej nazw miejscowości. Pismo straszne!!!
Tyle udało mi się rozczytać.
28. Strzałki
1. Działo się: w Zdżarach 27.IV.1889 o 7-ej po poł.
2. Ojciec: Piotr Bors 24 lata, zam. przy rodzicach w Strzałkach
3. Świadkowie: Jan Pietrzak i Adam Wodniak, obaj rolnicy pełnoletni ze wsi Strzałki
4. Dziecko: płci męskiej urodzone w Strzałkach wczoraj (26.IV.1889) o 7-ej rano
5. Matka: ....? (jego) żona Marianna z Łosiów 28 lat
6. STANISŁAW
7. Chrzestni: Michał Koniewski? i Antonina ....?
8. Podpisał tylko ksiądz, pozostali nie piszą.
Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony czw 21 lut 2013, 11:36 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 2 razy.
Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie całego
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie poniżeszego aktu ślubu moich przodów
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b5c ... a73b5.html
Liczę na Pomoc.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b5c ... a73b5.html
Liczę na Pomoc.
Ostatnio zmieniony pt 04 gru 2015, 23:00 przez leszcz, łącznie zmieniany 1 raz.
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie całego
Witam,
26. Balcerów i Kolonia Łyszkowice
1. Działo się: Pszczonów 18/30.VI.1889 o 6-ej po poł.
2. Świadkowie: Grzegorz Wiesiełka? 30 lat i Grzegorz Pawlak 70 lat, obaj robotnicy zam. w Zasulinie?
3. Pan młody: KAROL KRAJEWSKI kawaler, rolnik, żołnierz rezerwy, 27 lat, syn Wojciecha rolnika w Balcerowie par. skierniewicka i zmarłej Jadwigi z Walczaków, urodzony w Balcerowie i tamże przy ojcu zamieszkały
4. Panna młoda: ZOFIA OKRASKA, panna 17 lat, córka Melchiora i Franciszki z Jażdrzyków rolników zam. w Kolonii Łyszkowice, urodzona w Ludwikowie par. Kiernozia pow. gostyniński, zamieszkała przy rodzicach w Kolonii Łyszkowice.
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone w tutejszym i skierniewickim kościele parafialnym 4/16; 11/23; 18/30.VIbr.
6. Pozwolenie na ślub: udzielone ustnie przez asystujących przy akcie rodziców panny młodej
7. Umowa przedślubna: nie zawarto
8. Obrzęd odprawił: ks. Jan Grudziński wikary
9.Akt po przeczytaniu podpisał tylko ksiądz, pozostali nie piszą.
Pozdrawiam,
Monika
26. Balcerów i Kolonia Łyszkowice
1. Działo się: Pszczonów 18/30.VI.1889 o 6-ej po poł.
2. Świadkowie: Grzegorz Wiesiełka? 30 lat i Grzegorz Pawlak 70 lat, obaj robotnicy zam. w Zasulinie?
3. Pan młody: KAROL KRAJEWSKI kawaler, rolnik, żołnierz rezerwy, 27 lat, syn Wojciecha rolnika w Balcerowie par. skierniewicka i zmarłej Jadwigi z Walczaków, urodzony w Balcerowie i tamże przy ojcu zamieszkały
4. Panna młoda: ZOFIA OKRASKA, panna 17 lat, córka Melchiora i Franciszki z Jażdrzyków rolników zam. w Kolonii Łyszkowice, urodzona w Ludwikowie par. Kiernozia pow. gostyniński, zamieszkała przy rodzicach w Kolonii Łyszkowice.
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone w tutejszym i skierniewickim kościele parafialnym 4/16; 11/23; 18/30.VIbr.
6. Pozwolenie na ślub: udzielone ustnie przez asystujących przy akcie rodziców panny młodej
7. Umowa przedślubna: nie zawarto
8. Obrzęd odprawił: ks. Jan Grudziński wikary
9.Akt po przeczytaniu podpisał tylko ksiądz, pozostali nie piszą.
Pozdrawiam,
Monika
-
Stanisław_Szwarc

- Posty: 340
- Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
- Lokalizacja: Poznań
Prośba o tłumaczenie
Proszę uprzejmie.
Parafia Pszczonów
Zgłoszenie - 28.08 / 9.09 1900 ze wsi Łyszkowice
Zgłaszający - Józef Sarzaliński(?) i Antoni Tomaszewski obaj po 30 lat, robotnicy z Łyszkowic
Zgon - wczoraj,
Zmarły - Józef Obrębski robotnik l.50, syn Antoniego i Karoliny z Jagodzińskich, robotników z Łyszkowic, urodzony we wsi parafialnej Modlno(?) w powiecie łęczyckim, zamieszkały w Łyszkowicach, pozostawił wdowę Juliannę z d. Żórawską
Podpis księdza
Pozdrawiam
Staszek
Parafia Pszczonów
Zgłoszenie - 28.08 / 9.09 1900 ze wsi Łyszkowice
Zgłaszający - Józef Sarzaliński(?) i Antoni Tomaszewski obaj po 30 lat, robotnicy z Łyszkowic
Zgon - wczoraj,
Zmarły - Józef Obrębski robotnik l.50, syn Antoniego i Karoliny z Jagodzińskich, robotników z Łyszkowic, urodzony we wsi parafialnej Modlno(?) w powiecie łęczyckim, zamieszkały w Łyszkowicach, pozostawił wdowę Juliannę z d. Żórawską
Podpis księdza
Pozdrawiam
Staszek
Ogromna prośba o tłumaczenie aktu ślubu
akt dostępny pod tym linkiem:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b14 ... 4d817.html
z góry dziekuje
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b14 ... 4d817.html
z góry dziekuje
Pozdrawiam
Krystian
Krystian
- dorocik133

- Posty: 1077
- Rejestracja: śr 23 lis 2011, 18:46
- Lokalizacja: Ozorków
Ogromna prośba o tłumaczenie aktu ślubu
Trochę mała rozdzielczość skanu, więc nie wszystko dało sie odczytać
Wieś chyba Żelazna 19-06/1-07-1877, świadkowie Karol Lenartowicz, l. 45 i Paweł ?, l. 45 obaj rolnicy
Młody Mikołaj Michalski, kawaler l. 30, urodzony ?, syn nieżyjącego Piotra i żyjącej Katarzyny z Mikulskich, rolników zamieszkały przy matce
Młoda Agnieszka Kobus, panna l. 18 ur w tej wsi co akt, c. Wawrzyńca i Marianny Płowczyk (chyba), rolników mieszkająca przy rodzicach
Reszta to standardowe formułki
Pozdrawiam
Dorota
Wieś chyba Żelazna 19-06/1-07-1877, świadkowie Karol Lenartowicz, l. 45 i Paweł ?, l. 45 obaj rolnicy
Młody Mikołaj Michalski, kawaler l. 30, urodzony ?, syn nieżyjącego Piotra i żyjącej Katarzyny z Mikulskich, rolników zamieszkały przy matce
Młoda Agnieszka Kobus, panna l. 18 ur w tej wsi co akt, c. Wawrzyńca i Marianny Płowczyk (chyba), rolników mieszkająca przy rodzicach
Reszta to standardowe formułki
Pozdrawiam
Dorota
Ogromna prośba o tłumaczenie aktu ślubu
dziękuję
najważniejsze daty imiona nazwiska, wiek i miejscowości
najważniejsze daty imiona nazwiska, wiek i miejscowości
Pozdrawiam
Krystian
Krystian
Ogromna prośba o tłumaczenie aktu ślubu
mam jeszcze pytanie co do tłumaczenia Pani Doroty
znalazłem akt urodzenia Mikołaja Michalskiego i imię ojca to Paweł
a Pani tłumaczy jako Piotr
czyżby mała pomyła - proszę jeszcze raz o sprawdzenie
znalazłem akt urodzenia Mikołaja Michalskiego i imię ojca to Paweł
a Pani tłumaczy jako Piotr
czyżby mała pomyła - proszę jeszcze raz o sprawdzenie
Pozdrawiam
Krystian
Krystian
Prośba o tłumaczenie
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich przodków
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6a7 ... 53aea.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6a7 ... 53aea.html
Pozdrawiam
Krystian
Krystian
- andrzej_debno

- Posty: 205
- Rejestracja: pn 18 sty 2010, 21:15
Prośba o tłumaczenie
Podaj link do tej metryki.
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o tłumaczenie
Majer Leffełan i Chaja-Gitla Kiszka biorą ślub.
Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Monika
- andrzej_debno

- Posty: 205
- Rejestracja: pn 18 sty 2010, 21:15
Prośba o tłumaczenie
Jeśli ślub katolicki, trzeba odnaleźć metryki parafii. Może są gdzieś po sąsiedzku?