par. Biała Rawska, Wysokienice, Kurzeszyn ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
leszcz

Sympatyk
Adept
Posty: 406
Rejestracja: wt 19 lut 2013, 07:08

par. Biała Rawska, Wysokienice, Kurzeszyn ...

Post autor: leszcz »

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie poniżeszego aktu urodzenia mojego przodka

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dc5 ... 43c88.html

Liczę na pomoc.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Akt urodzenia - prośba o tłumacznie

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Szkoda, że brakuje przynajmniej nazw miejscowości. Pismo straszne!!!
Tyle udało mi się rozczytać.

28. Strzałki
1. Działo się: w Zdżarach 27.IV.1889 o 7-ej po poł.
2. Ojciec: Piotr Bors 24 lata, zam. przy rodzicach w Strzałkach
3. Świadkowie: Jan Pietrzak i Adam Wodniak, obaj rolnicy pełnoletni ze wsi Strzałki
4. Dziecko: płci męskiej urodzone w Strzałkach wczoraj (26.IV.1889) o 7-ej rano
5. Matka: ....? (jego) żona Marianna z Łosiów 28 lat
6. STANISŁAW
7. Chrzestni: Michał Koniewski? i Antonina ....?
8. Podpisał tylko ksiądz, pozostali nie piszą.

Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony czw 21 lut 2013, 11:36 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
leszcz

Sympatyk
Adept
Posty: 406
Rejestracja: wt 19 lut 2013, 07:08

Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie całego

Post autor: leszcz »

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie poniżeszego aktu ślubu moich przodów

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b5c ... a73b5.html

Liczę na Pomoc.
Ostatnio zmieniony pt 04 gru 2015, 23:00 przez leszcz, łącznie zmieniany 1 raz.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie całego

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

26. Balcerów i Kolonia Łyszkowice
1. Działo się: Pszczonów 18/30.VI.1889 o 6-ej po poł.
2. Świadkowie: Grzegorz Wiesiełka? 30 lat i Grzegorz Pawlak 70 lat, obaj robotnicy zam. w Zasulinie?
3. Pan młody: KAROL KRAJEWSKI kawaler, rolnik, żołnierz rezerwy, 27 lat, syn Wojciecha rolnika w Balcerowie par. skierniewicka i zmarłej Jadwigi z Walczaków, urodzony w Balcerowie i tamże przy ojcu zamieszkały
4. Panna młoda: ZOFIA OKRASKA, panna 17 lat, córka Melchiora i Franciszki z Jażdrzyków rolników zam. w Kolonii Łyszkowice, urodzona w Ludwikowie par. Kiernozia pow. gostyniński, zamieszkała przy rodzicach w Kolonii Łyszkowice.
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone w tutejszym i skierniewickim kościele parafialnym 4/16; 11/23; 18/30.VIbr.
6. Pozwolenie na ślub: udzielone ustnie przez asystujących przy akcie rodziców panny młodej
7. Umowa przedślubna: nie zawarto
8. Obrzęd odprawił: ks. Jan Grudziński wikary
9.Akt po przeczytaniu podpisał tylko ksiądz, pozostali nie piszą.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
leszcz

Sympatyk
Adept
Posty: 406
Rejestracja: wt 19 lut 2013, 07:08

Prośba o tłumaczenie

Post autor: leszcz »

zdjęcie aktu poniżej:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f23 ... 666e8.html

Pozdrawiam.
Krystian
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

Prośba o tłumaczenie

Post autor: Stanisław_Szwarc »

Proszę uprzejmie.

Parafia Pszczonów
Zgłoszenie - 28.08 / 9.09 1900 ze wsi Łyszkowice
Zgłaszający - Józef Sarzaliński(?) i Antoni Tomaszewski obaj po 30 lat, robotnicy z Łyszkowic
Zgon - wczoraj,
Zmarły - Józef Obrębski robotnik l.50, syn Antoniego i Karoliny z Jagodzińskich, robotników z Łyszkowic, urodzony we wsi parafialnej Modlno(?) w powiecie łęczyckim, zamieszkały w Łyszkowicach, pozostawił wdowę Juliannę z d. Żórawską
Podpis księdza

Pozdrawiam
Staszek
Awatar użytkownika
leszcz

Sympatyk
Adept
Posty: 406
Rejestracja: wt 19 lut 2013, 07:08

Ogromna prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: leszcz »

akt dostępny pod tym linkiem:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b14 ... 4d817.html

z góry dziekuje
Pozdrawiam
Krystian
Awatar użytkownika
dorocik133

Sympatyk
Ekspert
Posty: 1077
Rejestracja: śr 23 lis 2011, 18:46
Lokalizacja: Ozorków

Ogromna prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: dorocik133 »

Trochę mała rozdzielczość skanu, więc nie wszystko dało sie odczytać
Wieś chyba Żelazna 19-06/1-07-1877, świadkowie Karol Lenartowicz, l. 45 i Paweł ?, l. 45 obaj rolnicy
Młody Mikołaj Michalski, kawaler l. 30, urodzony ?, syn nieżyjącego Piotra i żyjącej Katarzyny z Mikulskich, rolników zamieszkały przy matce
Młoda Agnieszka Kobus, panna l. 18 ur w tej wsi co akt, c. Wawrzyńca i Marianny Płowczyk (chyba), rolników mieszkająca przy rodzicach

Reszta to standardowe formułki

Pozdrawiam
Dorota
Awatar użytkownika
leszcz

Sympatyk
Adept
Posty: 406
Rejestracja: wt 19 lut 2013, 07:08

Ogromna prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: leszcz »

dziękuję
najważniejsze daty imiona nazwiska, wiek i miejscowości
Pozdrawiam
Krystian
Awatar użytkownika
leszcz

Sympatyk
Adept
Posty: 406
Rejestracja: wt 19 lut 2013, 07:08

Ogromna prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: leszcz »

mam jeszcze pytanie co do tłumaczenia Pani Doroty
znalazłem akt urodzenia Mikołaja Michalskiego i imię ojca to Paweł
a Pani tłumaczy jako Piotr

czyżby mała pomyła - proszę jeszcze raz o sprawdzenie
Pozdrawiam
Krystian
julka66

Sympatyk
Ekspert
Posty: 26
Rejestracja: pt 07 gru 2012, 20:59
Lokalizacja: Sulechów

Ogromna prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: julka66 »

Mikołaj syn Pawła
Pozdrawiam Renata
Awatar użytkownika
leszcz

Sympatyk
Adept
Posty: 406
Rejestracja: wt 19 lut 2013, 07:08

Prośba o tłumaczenie

Post autor: leszcz »

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich przodków

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6a7 ... 53aea.html
Pozdrawiam
Krystian
Awatar użytkownika
andrzej_debno

Sympatyk
Mistrz
Posty: 205
Rejestracja: pn 18 sty 2010, 21:15

Prośba o tłumaczenie

Post autor: andrzej_debno »

Podaj link do tej metryki.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie

Post autor: MonikaMaru »

Majer Leffełan i Chaja-Gitla Kiszka biorą ślub.

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
andrzej_debno

Sympatyk
Mistrz
Posty: 205
Rejestracja: pn 18 sty 2010, 21:15

Prośba o tłumaczenie

Post autor: andrzej_debno »

Jeśli ślub katolicki, trzeba odnaleźć metryki parafii. Może są gdzieś po sąsiedzku?
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”