Prośba o przetłumaczenie aktów z j.rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

mateuszo3

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: czw 06 mar 2008, 19:40

Prośba o przetłumaczenie aktów z j.rosyjskiego

Post autor: mateuszo3 »

Witam,

Mam gorącą prośbę o przetlumaczenia aktu urodzenia mojego pradziadka Stanisława Bonarskiego:
http://bonarscy.pl/pliki/akt-urodzenia.jpg
i jego aktu ślubu z Marią Bonarską (szczegónie intersuje mnie kwestia, czy jest jakaś informacja o zgodzie na ślub - prababcia nazywała się z domu tak samo jak pradziadek):
http://bonarscy.pl/pliki/akt-slubu.jpg


Pozdrawiam,
Kasia
P.S. Dokumenty otwierają się na stronie naszej rodziny www.bonarscy.pl
majkuss

Sympatyk
Adept
Posty: 300
Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 16:06

Prośba o przetłumaczenie aktów z j.rosyjskiego

Post autor: majkuss »

Akt ślubu:
Częstochowa parafia Św. Zygmunta 17/30 października, roku 1911
Stanisław Bonarski: ślusarz, Syn Jan Szczepana i Elżbiety z Fudalskich?, urodzony w Kielcach w Kościele Katedralnym, zamieszkały w Częstochowie, lat 20,
Marianna Stanisława Bonarska: córka Wincentego i Felicji z d. Szpringer, urodzona w Częstochowie w parafii Św. Barbary, zamieszkała w Częstochowie, 19 lat.
"Małżeństwo to poprzedzały trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym kościele parafialnym 15, 22 i 29 października tegoż roku. Pozwolenie na zawarcie tego małżeństwa z przyczyny powinowactwa wydał episkopat biskupstwa kujawsko-kaliskiego nowego...? za numerem 3267. Pozwolenie na zawarcie tego małżeństwa nowozaślubionemu ustne od ojca. Pozwolenie na zawarcie małżeństwa żony ustne od ojca. Nowozaślubieni oświadczają że żadnej umowy ślubnej nie było. Religijnego obrzędu małżeństwa dopełnił ksiądz Jan Cesarz? tutejszy wikariusz. Akt ten nowozaślubionym i świadkom niepiśmiennym przeczytano. Tylko ja podpisałem"

akt urodzenia:
Kielce 27 sierpnia/8 września, roku 1891, godzina 5 po południu.
Ojciec: Jan Szczepan Bonarski - 38 lat, robotnik dniówkowy z Kielc
Świadkowie: Franciszek Leszczyński -40 lat, Józef Klekot - 30 lat, obu z Kielc
Dziecko: płci męskiej, ur. 19/31 sierpnia o godzinie 8 rano
Matka: Elżbieta Fudalska 38 lat
Dziecko ochrzczone imieniem Stanisław przez księdza Rafała Raczko
Rodzice chrzestni: Stanisław Nestarowicz i Teodora Raczko - panna
Podpisał tylko ksiądz
Pozdrawiam,
Maciej Majewski
mateuszo3

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: czw 06 mar 2008, 19:40

Post autor: mateuszo3 »

Bardzo serdecznie dziękuję za tłumaczenie. Chciałam jednak dopytać, czy jest tam na pewno zgoda na zawarcie małżeństwa ze względu na powinowactwo a nie pokrewieństwo? Nie znam kompletnie rosyjskiego, jednak ze względu na wspólne nazwisko bardziej prawdopodobne jest pokrewieństwo.

Pozdrawiam
Kasia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”