Serdeczna prośba o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

paladin91
Posty: 6
Rejestracja: sob 30 paź 2010, 15:33

Serdeczna prośba o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego

Post autor: paladin91 »

Serdecznie proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Filipa Kwaśniaka z parafii Studzianna nr 49
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bae ... b6a8f.html


z góry serdecznie dziękuję
Paladin
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

49 Anielin Filip Kwaśniak
Działo się we wsi Studzianna dziesiątego (dwudziestego drugiego) maja tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dziesiątej po północy. Stawił się osobiście Józef Kwaśniak (Józef Kwaśniak), gospodarz wsi Anielin, lat czterdzieści, w obecności Przybylskiego Macieja, lat pięćdziesiąt, a także Wojciecha Chrobak, lat czterdzieści pięć, chłopów wsi Anielin i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył, że urodziło się ono we wsi Anielin dziewiątego (dwudziestego pierwszego) maja bieżącego roku o godzinie dwunastej po północy z prawowitej jego małżonki Rozalii z domu Płócinnik, lat trzydzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Stanisława Bernatowicza nadano imię Filip, a rodzicami chrzestnymi byli Piotr Kacprzak z Marianną Kacprzakówną. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i następnie przez nas podpisany. Ks. S. Bernatowicz urzędnik stanu cywilnego
8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
paladin91
Posty: 6
Rejestracja: sob 30 paź 2010, 15:33

Post autor: paladin91 »

Serdecznie dziękuję! Bardzo ułatwiło mi to dalsze poszukiwania przodków :)

Muszę jednak zwrócić się z kolejną prośbą o tłumaczenie.
Tym razem jest to akt małżeństwa z parafii Nowy Dwór z 1889.
Miejscowość Góra. Ślub pomiędzy Piotrem Krysiakiem i Apolonią Kowalik.
http://images65.fotosik.pl/226/31a9bf531b0d1196gen.jpg

Paladin
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Góra 2
Działo się w mieście Nowy Dwór dziewiątego (dwudziestego pierwszego) stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie czwartej po południu. Stawili się świadkowie Antoni Turczyński, lat trzydzieści jeden i Jakub Kowalik, lat trzydzieści osiem, rolnicy z Góry, w ich obecności zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Piotrem Krysiakiem (Piotrem Krysiakiem), kawalerem, urodzonym w Borzewie, powiatu płońskiego, w Górze przy rodzicach zamieszkałym, lat dziewiętnaście, synem Walentego i Józefy z domu Muranowicz i Apolonią Kowalik (Apolonią Kowalik), panną, lat osiemnaście, urodzoną i zamieszkałą przy matce w Górze, córką zmarłego Walentego i Marianny z domu Tyśkiewicz. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w nowodworskim kościele parafialnym dwudziestego piątego grudnia ubiegłego roku (szóstego stycznia), pierwszego (trzynastego) stycznia i ósmego (dwudziestego) stycznia bieżącego roku. Obrzęd małżeństwa został odbyty przez księdza Leona Ciszewskiego, proboszcza tutejszej parafii. Nowożeńcy ujawnili, że nie zawierali umowy przedślubnej. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński panu młodemu a także pannie młodej, zostało udzielone ustnie przez ojca pierwszego i matkę drugiego. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany. Ks. Ciszewski
8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
sallyix

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: pt 13 wrz 2013, 14:03

Post autor: sallyix »

Witam. Bardzo proszę o przetłumaczenie 3 aktów z mojej rodziny.Zależy mi tylko na dacie urodzenia oraz jak mieli na imię i po ile lat mieli rodzice.Seredecznie pozdrawiam.

1. http://zapodaj.net/71c425a0411e4.jpg.html

2. http://zapodaj.net/a092b50c89241.jpg.html

3. http://zapodaj.net/66f41ac30f5c5.jpg.html
paladin91
Posty: 6
Rejestracja: sob 30 paź 2010, 15:33

Post autor: paladin91 »

Witam!
W przerwie świątecznej znalazłem czas na dalsze poszukiwania, lecz niestety pojawił się problem z tłumaczeniem z języka rosyjskiego.
Dlatego zwracam się z prośbą o przetłumaczenie dwóch aktów:

1. Aktu urodzenia Stanisławy Miętek córki Józefa Miętka urodzonej w Wieliszewie w 1905 roku.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... b2d8d.html


2. Aktu małżeństwa z parafii Chotomów z 1869 roku.
Ślub między Janem Ziółkowskim a Franciszką Wodyńską.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... dc54a.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 60400.html

Z góry serdecznie dziękuję za pomoc. :wink:
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”