par. Bordziłówka, Huszlew, Międzyrzec ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
malgosia6011

- Posty: 183
- Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1831/ ... dz0jjsWv1w (akt nr 10 )
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Małgosia
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1831/ ... dz0jjsWv1w (akt nr 10 )
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Małgosia
- Cieśla_Jerzy

- Posty: 1161
- Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
- Lokalizacja: Olsztyn
Nr 10 Zawadki Ksawery Góralski i Julianna Kijko
Działo się we wsi Guszlewie dziewiątego (dwudziestego pierwszego) października tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie dziesiątej po północy. Oświadczamy , że w obecności świadków Mikołaja Karwackiego, rolnika, zamieszkałego w Zawadkach, lat trzydzieści cztery i Kazimierza Kijko, służącego dworskiego, lat dwadzieścia cztery, zamieszkałego w Folwarku Wysokie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Ksawerym Góralskim (Ksawerym Góralskim), kawalerem, lat dwadzieścia trzy, służącym dworskim, synem zmarłych Karola i Antoniny z domu Olszewska małżonków Góralskich, urodzonego we wsi Kąkolewnica, powiatu Radzyńskiego, zamieszkałych w Folwarku Augustówka i Julianną Kijko (Julianną Kijko), panną, lat dwadzieścia, córką żyjących Józefa i Franciszki z domu Kołacz małżonków Kijko, rolników, urodzoną i zamieszkałą we wsi Zawadki przy rodzicach. Związek ten poprzedziły trzykrotne zapowiedzi ogłoszone w tutejszym i Międzyrzeckim kościołach parafialnych w dniach dwudziestego drugiego września (czwartego października), dwudziestego dziewiątego września (jedenastego października) i szóstego (osiemnastego) października bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawierali umowy przedślubnej. Zezwolenie dla panny młodej na wstąpienie w związek małżeński zostało udzielone ustnie przez jej rodziców obecnych przy akcie. Religijny obrzęd został odbyty przeze nas niżej podpisanego. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany i następnie, wobec ich niepiśmienności, przez nas podpisany. Ksiądz Stefan Obłoza Administrator parafii Guszlew utrzymujący akta stanu cywilnego

Działo się we wsi Guszlewie dziewiątego (dwudziestego pierwszego) października tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie dziesiątej po północy. Oświadczamy , że w obecności świadków Mikołaja Karwackiego, rolnika, zamieszkałego w Zawadkach, lat trzydzieści cztery i Kazimierza Kijko, służącego dworskiego, lat dwadzieścia cztery, zamieszkałego w Folwarku Wysokie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Ksawerym Góralskim (Ksawerym Góralskim), kawalerem, lat dwadzieścia trzy, służącym dworskim, synem zmarłych Karola i Antoniny z domu Olszewska małżonków Góralskich, urodzonego we wsi Kąkolewnica, powiatu Radzyńskiego, zamieszkałych w Folwarku Augustówka i Julianną Kijko (Julianną Kijko), panną, lat dwadzieścia, córką żyjących Józefa i Franciszki z domu Kołacz małżonków Kijko, rolników, urodzoną i zamieszkałą we wsi Zawadki przy rodzicach. Związek ten poprzedziły trzykrotne zapowiedzi ogłoszone w tutejszym i Międzyrzeckim kościołach parafialnych w dniach dwudziestego drugiego września (czwartego października), dwudziestego dziewiątego września (jedenastego października) i szóstego (osiemnastego) października bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawierali umowy przedślubnej. Zezwolenie dla panny młodej na wstąpienie w związek małżeński zostało udzielone ustnie przez jej rodziców obecnych przy akcie. Religijny obrzęd został odbyty przeze nas niżej podpisanego. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany i następnie, wobec ich niepiśmienności, przez nas podpisany. Ksiądz Stefan Obłoza Administrator parafii Guszlew utrzymujący akta stanu cywilnego
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
-
malgosia6011

- Posty: 183
- Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Witam,
Bardzo prosze przetłumaczenie aktu zgonu
http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1831/ ... qwK8GRcjNA ( akt nr 22)
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Małgosia
Bardzo prosze przetłumaczenie aktu zgonu
http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1831/ ... qwK8GRcjNA ( akt nr 22)
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Małgosia
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Witam,
22. Guszlew 28.VIII./9.IX.1880 o 3-ej po poł.
2. Walenty Kijko kowal, 23 lata mający, zamieszkały w Guszlewie i Józef Kijko 44 lata mający, rolnik zamieszkały w Zawadkach
3. wczoraj (8.IX.br) o 10-ej wieczorem zmarł w Guszlewie PIOTR KIJKO wyrobnik, 58 lat mający, s. Tomasza i Łucji/Lucyny z Lewczuków małżonków Kijko, urodzony w Zawadkach, zamieszkały w Guszlewie, pozostawił owdowiałą żonę Barbarę z Sidoruków.
Akt podpisał pierwszy świadek- syn zmarłego i ksiądz Stefan Obłoza.
Pozdrawiam,
Monika
22. Guszlew 28.VIII./9.IX.1880 o 3-ej po poł.
2. Walenty Kijko kowal, 23 lata mający, zamieszkały w Guszlewie i Józef Kijko 44 lata mający, rolnik zamieszkały w Zawadkach
3. wczoraj (8.IX.br) o 10-ej wieczorem zmarł w Guszlewie PIOTR KIJKO wyrobnik, 58 lat mający, s. Tomasza i Łucji/Lucyny z Lewczuków małżonków Kijko, urodzony w Zawadkach, zamieszkały w Guszlewie, pozostawił owdowiałą żonę Barbarę z Sidoruków.
Akt podpisał pierwszy świadek- syn zmarłego i ksiądz Stefan Obłoza.
Pozdrawiam,
Monika
-
malgosia6011

- Posty: 183
- Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14
Prośba o przetłmaczenie aktu małżeństwa- rosyjski
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1831/0/2. ... 5u02AZGd3Q (akt nr 14)
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Małgosia
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1831/0/2. ... 5u02AZGd3Q (akt nr 14)
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Małgosia
Prośba o przetłmaczenie aktu małżeństwa- rosyjski
Wydarzyło się w Guszlewie 14 (26) października 1886 roku o godzinie jedenastej. W obecności świadków: Mikołaja Karwackiego 25 lat liczącego, ziemianina meszkającego w Zawadkach i Walentego Kijko, kowala 30 lata mającego mieszkającego w Guszlewie, zawarte zostało religijne małżeństwo między Tomaszem Kowalczukiem 38 lat mającym kawalerem służącym we dworze, synem żyjących Jana i Agnieszki z domu Skolpowskiej małżonków Kowalczyków służących we dworze, urodzonym w Mężeninie w powiecie Konstantynowskim w folwarku Witoroż a Heleną Kijko panną 25 lat mającą córką Józefa i Franciszki z domu Kolacz małżonków Kijko, urodzoną i mieszkającą we wsi Zawadki przy rodzicach.
-
malgosia6011

- Posty: 183
- Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Witam bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr. 55
http://szukajwarchiwach.pl/35/1831/0/2. ... WrjydoyurA
Pozdrawiam Małgosia
http://szukajwarchiwach.pl/35/1831/0/2. ... WrjydoyurA
Pozdrawiam Małgosia
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Wydarzyło się w Guszlewie 11 (23) września 1892 roku. Stawili się : Jan Karwacki 68 lat i Jan Kijko 27 lat liczący mieszkający w Zawadkach i oznajmili, że wczorajszego dnia o piątej po południu umarł w Zawadkach Józef Kijko 58 lat mający rolnik, syn Wincentego i Anny z domu Gacpruk (??) małżonków Kijków, urodzony i mieszkający w Zawadkach, zostawił po sobie owdowiałą żonę Franciszkę z domu Kołacz.
-
malgosia6011

- Posty: 183
- Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia- rosyjski
Witam bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr. 11
http://szukajwarchiwach.pl/35/1831/0/2. ... YBA3GioEiA
z góry dziękuję Małgosia.
http://szukajwarchiwach.pl/35/1831/0/2. ... YBA3GioEiA
z góry dziękuję Małgosia.
-
malgosia6011

- Posty: 183
- Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14
Prośba o przetłmaczenie aktu urodzenia- rosyjski
Witam
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
http://szukajwarchiwach.pl/35/1831/0/2. ... YBA3GioEiA nr. 10. Z góry dziękuję. Pozdrawiam Małgosia
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
http://szukajwarchiwach.pl/35/1831/0/2. ... YBA3GioEiA nr. 10. Z góry dziękuję. Pozdrawiam Małgosia
- Cieśla_Jerzy

- Posty: 1161
- Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
- Lokalizacja: Olsztyn
Nr 10 Żurawlewka Ludwika Sajka
Działo się we wsi Guszlewie dwudziestego trzeciego stycznia (czwartego lutego) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się osobiście Kazimierz Sajka (Kazimierz Sajka), rolnik zamieszkały w Żurawlewce, lat czterdzieści dwa, w obecności Józefa Pawłowskiego, rolnika, lat pięćdziesiąt pięć oraz Jana Głozaka, służącego kościelnego, lat czterdzieści sześć, obu zamieszkałych w Guszlewie i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Żurawlewce dwudziestego grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku (pierwszego stycznia bieżącego roku) o godzinie trzeciej rano z prawowitej jego małżonki Franciszki z domu Osiej (Franciszki z Osiejów), lat dwadzieścia dziewięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Jana Krzewskiego administratora parafii Guszlew nadano imię Ludwika (Ludwika), a rodzicami chrzestnymi byli Józef Pawłowski i Agnieszka Osiej. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany i wobec ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany. Ks. J. Krzewski administrator guszlewski utrzymujący akta stanu cywilnego

Działo się we wsi Guszlewie dwudziestego trzeciego stycznia (czwartego lutego) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się osobiście Kazimierz Sajka (Kazimierz Sajka), rolnik zamieszkały w Żurawlewce, lat czterdzieści dwa, w obecności Józefa Pawłowskiego, rolnika, lat pięćdziesiąt pięć oraz Jana Głozaka, służącego kościelnego, lat czterdzieści sześć, obu zamieszkałych w Guszlewie i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Żurawlewce dwudziestego grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku (pierwszego stycznia bieżącego roku) o godzinie trzeciej rano z prawowitej jego małżonki Franciszki z domu Osiej (Franciszki z Osiejów), lat dwadzieścia dziewięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Jana Krzewskiego administratora parafii Guszlew nadano imię Ludwika (Ludwika), a rodzicami chrzestnymi byli Józef Pawłowski i Agnieszka Osiej. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany i wobec ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany. Ks. J. Krzewski administrator guszlewski utrzymujący akta stanu cywilnego
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
-
malgosia6011

- Posty: 183
- Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1831/ ... nWaW0QZlUA nr. 53
Z góry dziękuję Małgosia.
http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1831/ ... nWaW0QZlUA nr. 53
Z góry dziękuję Małgosia.
- Cieśla_Jerzy

- Posty: 1161
- Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
- Lokalizacja: Olsztyn
Nr 53 Huszlew Teodor Semeniuk Marianna Kijko
Działo się we wsi Huszlewie czternastego (dwudziestego siódmego) listopada tysiąc dziewięćset szóstego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Antoniego Osieja, lat trzydzieści sześć i Walerego Osieja, lat dwadzieścia cztery, obu rolników zamieszkałych we wsi Huszlewie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Teodorem Semeniukiem (Teodorem Semeniukiem), kawalerem, rolnikiem, lat dwadzieścia osiem, synem zmarłego Stanisława Semeniuka i żyjącej jego żony Karoliny z domu Osiej, urodzonym i zamieszkałym przy matce we wsi Guszlewie tutejszej parafii i Marianną Kijko (Marianną Kijko), panną, lat dwadzieścia dwa, córką Walentego Kijko i prawowitej jego małżonki Ludwiki z domu Miałkowska rolników, urodzoną i zamieszkałą we wsi Huszlewie tutejszej parafii. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi dwudziestego drugiego października (czwartego listopada), dwudziestego dziewiątego października (jedenastego listopada) i piątego (osiemnastego ) listopada bieżącego roku w tutejszym kościele parafialnym. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawierani umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przeze księdza Stanisława Zarębę administratora parafii Huszlew. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. S. Zaręba utrzymujący akta stanu cywilnego

Działo się we wsi Huszlewie czternastego (dwudziestego siódmego) listopada tysiąc dziewięćset szóstego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Antoniego Osieja, lat trzydzieści sześć i Walerego Osieja, lat dwadzieścia cztery, obu rolników zamieszkałych we wsi Huszlewie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Teodorem Semeniukiem (Teodorem Semeniukiem), kawalerem, rolnikiem, lat dwadzieścia osiem, synem zmarłego Stanisława Semeniuka i żyjącej jego żony Karoliny z domu Osiej, urodzonym i zamieszkałym przy matce we wsi Guszlewie tutejszej parafii i Marianną Kijko (Marianną Kijko), panną, lat dwadzieścia dwa, córką Walentego Kijko i prawowitej jego małżonki Ludwiki z domu Miałkowska rolników, urodzoną i zamieszkałą we wsi Huszlewie tutejszej parafii. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi dwudziestego drugiego października (czwartego listopada), dwudziestego dziewiątego października (jedenastego listopada) i piątego (osiemnastego ) listopada bieżącego roku w tutejszym kościele parafialnym. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawierani umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przeze księdza Stanisława Zarębę administratora parafii Huszlew. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. S. Zaręba utrzymujący akta stanu cywilnego
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
-
malgosia6011

- Posty: 183
- Rejestracja: ndz 02 paź 2011, 18:14
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Witam bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1831/ ... VJQP1TFdSw
z góry bardzo dziękuję.Pozdrawiam Małgosia.
http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1831/ ... VJQP1TFdSw
z góry bardzo dziękuję.Pozdrawiam Małgosia.