prożba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

gliwicz_andrzej

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: ndz 06 paź 2013, 09:07

prożba o tłumaczenie

Post autor: gliwicz_andrzej »

Czy można prosić o przetłumaczenie tego aktu zgonu ( zdaje się mojej prababci bo podpisał się mój dziadek Hieronim Gliwicz ) http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/66f ... a13c2.html wielkie dzienki Andrzej Gliwicz.
Awatar użytkownika
MonikaNJ

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1584
Rejestracja: ndz 03 lut 2013, 18:57

prożba o tłumaczenie

Post autor: MonikaNJ »

Witam,
to jest akt zgonu Anny Gliwicz- niezamężnej córki Józefa i Marianny Gliwicz ; Hieronim Gliwicz obywatel lat 57 jest zgłaszającym.
pozdrawiam monika
pozdrawiam monika
>Wanda>Feliksa>Anna>Józefa>Franciszka>Agnieszka>Helena>Agnieszka
gliwicz_andrzej

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: ndz 06 paź 2013, 09:07

prożba o tłumaczenie

Post autor: gliwicz_andrzej »

Bardzo dziękuję widać nie jest to moja prababcia, czy mogę przesłać jeszcze akt urodzenia mojego stryja, syna Hieronima Gliwicza ? :D :D
Awatar użytkownika
MonikaNJ

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1584
Rejestracja: ndz 03 lut 2013, 18:57

prożba o tłumaczenie

Post autor: MonikaNJ »

Oczywiście, zawsze ktoś na to spojrzy :D
pozdrawiam monika
pozdrawiam monika
>Wanda>Feliksa>Anna>Józefa>Franciszka>Agnieszka>Helena>Agnieszka
gliwicz_andrzej

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: ndz 06 paź 2013, 09:07

prożba o tłumaczenie

Post autor: gliwicz_andrzej »

Czy w akcie zgonu Anny nie było adresu gdzie zmarła, wielkie dzięki. :)
Awatar użytkownika
MonikaNJ

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1584
Rejestracja: ndz 03 lut 2013, 18:57

prożba o tłumaczenie

Post autor: MonikaNJ »

Witam,
28.05/10.06.1907 roku o 9 rano
zgłaszający- Franciszek Zie...?? lat 59 i Hieronim Gliwicz, obywatel lat 57 obaj w Piotrkowie zamieszkali
25.05/7.06 b.r. o 17h zmarła Anna Gliwicz ,niezamężna 63 lata , córka Józefa i Marianny Głiwicz, przy krewnych w Piotrkowie zamieszkała a urodzona we Wronowicach powiat łaski.
pozdrawiam monika
pozdrawiam monika
>Wanda>Feliksa>Anna>Józefa>Franciszka>Agnieszka>Helena>Agnieszka
gliwicz_andrzej

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: ndz 06 paź 2013, 09:07

prożba o tłumaczenie

Post autor: gliwicz_andrzej »

Bardzo dziękuje i przepraszam za upierdliwość. Pozdrawiam Andrzej
Kaniewski_Eugeniusz

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: sob 05 maja 2012, 11:47

prożba o tłumaczenie

Post autor: Kaniewski_Eugeniusz »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 174/1887
Władysława Choińskiego z Maryanną Bonisławską
Parafia MB Loretańskiej Warszawa Praga
http://szukajwarchiwach.pl/72/163/0/-/9 ... Whm9a41CEA
Dziękuję Eugeniusz
Kaniewski_Eugeniusz

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: sob 05 maja 2012, 11:47

prożba o tłumaczenie

Post autor: Kaniewski_Eugeniusz »

Ponawiam swoją prośbę o przetłumaczenie
Dziękuję Eugeniusz
Kaniewski_Eugeniusz

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: sob 05 maja 2012, 11:47

prożba o tłumaczenie

Post autor: Kaniewski_Eugeniusz »

Po raz trzeci proszę o przetłumaczenie tego aktu małżeństwa
Dziękuję Eugeniusz
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

prożba o tłumaczenie

Post autor: el_za »

174
Praga 06/18 lipca 1885r
Świadkowie - Antoni Kamiński, lat 42 i Feliks Malinowski, lat 35, robotnicy z Nowego Bródna;
Młody - Władysław Choiński, kawaler, wyrobnik, zamieszkały w Nowym Bródnie, urodzony we wsi Wawrzyńce, pow.mazowieckim, lat 20, syn nieżyjącego Józefa i Józefy z domu Gołębiowskiej;
Młoda - Marianna Bonisławska, panna, przy rodzinie, zamieszkała w Nowym Bródnie, urodzona we wsi Kostuszyn, pow.przasnyskim, lat 23, córka Walentego i Marianny z domu Czaplickiej;
Zapowiedzi - trzykrotne, w parafiach: tutejszej i Gudrusk;
Umowy ślubnej nie zawarto;
Pozwolenie dla młodego dała jego matka;
Ślubu udzielił ksiądz Leopold Cichocki.

Ela
Kaniewski_Eugeniusz

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: sob 05 maja 2012, 11:47

prożba o tłumaczenie

Post autor: Kaniewski_Eugeniusz »

Elu,
bardzo serdecznie dziękuję,
Pozdrawiam Eugeniusz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”