Proszę o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Grad_Patrycja_Sandra

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: ndz 01 wrz 2013, 19:25

Proszę o tłumaczenie

Post autor: Grad_Patrycja_Sandra »

Witam,
proszę o przetłumaczenie 2 akt małżeństw


1) Nr. 5; r. 1871; p. Szczeglice; m. Wysoki; Jan Grad i Anna z Sadkowskich;
http://www.iv.pl/images/38323871647428192109.jpg



2) Nr. 3; r. 1907; p. Szczeglice; m. Wysoki; Stanisław Grad i ?;
http://iv.pl/images/59452615573839835763.jpg

Pozdrawiam
Patrycja
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Nr 5 Szczeglice Jan Grad i Anna Sadkowks
Działo się we wsi Szczeglicach pierwszego (trzynastego) lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie dziewiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Sadkowskiego, lat czterdzieści Józefa Tutak, lat czterdzieści pięć, rolników ze Szczeglic, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Grad, kawalerem, lat dwadzieścia trzy, synem Wincentego i Katarzyny z domu Stanisz małżonków rolników z Wysok Średnich, zamieszkałym w domu rodziców z Anną Sadkowską, panną, lat siedemnaście, córką zmarłego ojca Wawrzyńca i żyjącej Marianny z domu Tokarska, rolniczki, urodzoną i zamieszkałą we wsi Szczeglice w domu swojej matki. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w niedzielne dni, a mianowicie siedemnastego (dwudziestego dziewiątego) stycznia, dwudziestego czwartego stycznia (piątego lutego) i trzydziestego pierwszego stycznia (dwunastego lutego) bieżącego roku. Religijny obrzęd został odbyty przez księdza Aleksandra Su …. wikariusza w obecności proboszcza. Akt ten obecnym i nowożeńcom wszystkim niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. Lew Święcicki – Szczeglicki proboszcz utrzymujący akta stanu cywilnego
8)

Nr 3 Wysok Średni Stanisław Grad Agnieszka Kowalska
Działo się we wsi Szczeglicach siedemnastego (trzydziestego) stycznia tysiąc dziewięćset siódmego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Michała Kowalskiego, lat trzydzieści osiem i Wojciecha Pancyka, lat pięćdziesiąt, chłopów z Wysok Średnich, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Stanisławem Gradem, kawalerem, lat dwadzieścia siedem, synem Jana i zmarłej Anny z domu Sadkowska małżonków Gradów, urodzonym i zamieszkałych w Wysokach Średnich przy ojcu z Agnieszką Kowalską, panną, lat dwadzieścia córką Franciszka i Agnieszki z domu Woźniak małżonków Kowalskich, urodzoną i zamieszkałą w Wysokach Średnich przy ojcu. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach trzydziestego pierwszego grudnia (trzynastego), siódmego (dwudziestego), czternastego (dwudziestego siódmego) stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza Leona Tarło, miejscowego proboszcza. Akt ten oświadczającym świadkom niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany.
8)
Ostatnio zmieniony sob 12 paź 2013, 23:59 przez Cieśla_Jerzy, łącznie zmieniany 1 raz.
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Grad_Patrycja_Sandra

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: ndz 01 wrz 2013, 19:25

Post autor: Grad_Patrycja_Sandra »

Ślicznie dziekuje za tłumaczenie
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”