Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Domarecka_Elżbieta

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: pn 31 sty 2011, 12:49

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Domarecka_Elżbieta »

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa zawartego przez Stanisława Jana Królikowskiego i Marię Salomeę Michalinę Wolską w Warszawie w parafii św. Aleksandra.

Akt nr 1/1883

http://szukajwarchiwach.pl/72/162/0/-/1 ... ojBv0snuuQ



Z góry serdecznie dziękuję
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

1 Działo się w Warszawie w parafii Św. Aleksandra dwudziestego trzeciego grudnia (czwartego stycznia) tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego (trzeciego) roku o godzinie szóstej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Scypiona Bielinowicza, emerytowanego porucznika Imperium, lat pięćdziesiąt dziewięć i Bolesława Bielinowicza, byłego studenta uniwersytetu, lat dwadzieścia trzy, w Warszawie zamieszkałych zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między wykładowcą Warszawskiej Szkoły Weterynaryjnej Stanisławem Janem Królikowskim (Królikowskim), kawalerem, lat dwadzieścia dziewięć, urodzonym w Warszawie, synem zmarłego Franciszka krawca i w Warszawie zamieszkałej Julii z domu Kałużyńska małżonków Królikowskich i Marią Salomeą Michaliną trojga imion Wolską, panną przy rodzicach pozostającą, lat dwadzieścia pięć, urodzoną we wsi Dembin, powiatu Nowogródzkiego, Mińskiej guberni, córką w tejże wsi zamieszkałego Felicjana dziedzica i zmarłej Marii z domu Korbut małżonków Wolskich – obojgiem zamieszkałymi w Warszawie, pierwszy w parafii Św. Krzyża, pod numerem tysiąc pięćset siedemdziesiątym czwartym litera G i druga w tutejszej parafii pod numerem tysiąc siedemset pięćdziesiątym szóstym litera D. Związek ten poprzedziły tylko jedne zapowiedzi ogłoszone w obu parafiach dnia trzydziestego pierwszego grudnia (nowego stylu) tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku. Od dwóch pozostałych zapowiedzi zwolniło pozwolenie Administratora Warszawskiego Arcybiskupstwa z drugiego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku numer cztery tysiące pięćset pięćdziesiąt cztery. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Zaświadczenie Dyrektora Warszawskiej Wyższej Szkoły Weterynaryjnej z dwudziestego drugiego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku numer tysiąc sześćdziesiąt cztery o tym, że panu młodemu udzielono zgody na wstąpienie w związek małżeński przedstawiono w oryginale. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez tutejszego wikariusza księdza Leopolda Łyszkowskiego. Akt ten przeczytany, następnie przez nowożeńców, świadków i przez nas podpisany.
Stanisław Królikowski, Maria Wolska
Scypion Bielinowicz, Bolesław Bielinowicz
Za Adminsitratora ksiądz Ksawery Rogowski
8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Domarecka_Elżbieta

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: pn 31 sty 2011, 12:49

Post autor: Domarecka_Elżbieta »

Serdecznie Panu dziękuję za bardzo skrupulatne tłumaczenie. Zawiera ono wiele bardzo dla mnie cennych informacji.

Elżbieta Domarecka
Domarecka_Elżbieta

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: pn 31 sty 2011, 12:49

Post autor: Domarecka_Elżbieta »

Kolejna prośba o tłumaczenie.
Tym razem serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu zawartego w Warszawie w roku 1872 przez Adama Zboromirskiego i Wandę Rewieńskką/ Reweńską

1872/81
http://szukajwarchiwach.pl/72/162/0/-/9 ... RsNHKNS_iQ

z góry serdecznie dziękuję

Elżbieta Domarecka
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

81 działo się w Warszawie w parafii Św. Aleksandra dziesiątego (dwudziestego drugiego) sierpnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie siódmej wieczorem.
Oświadczamy, że w obecności Adama Rewieńskiego, ziemianina lat osiemdziesiąt dwa we wsi Starzyca guberni Mińskiej i Olgierda Hutorowicza (Hutorowicza), także ziemianina lat dwadzieścia siedem we wsi Pistowicze guberni Mińskiej zamieszkałych zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Adamem Zboromirskim, kawalerem, podpułkownikiem 123 kozłowskiego pułku piechoty i właścicielem majątku Adalin guberni Mohylewskiej i w tymże majątku parafii Rogaczewskiej zamieszkałego, urodzonym we wsi Wiszniewce guberni Mohylewskiej, synem Maksymiliana prawnego właściciela i Angeliki z domu Rudnicka małżonków zmarłych , lat czterdzieści siedem i Wandą Rewieńską, panną, zamieszkałą poprzednio we wsi Starzyca Słuckiej parafii guberni Mińskiej przy rodzicach, obecnie w Warszawie w tutejszej parafii w domu pod numerem tysiąc pięćset osiemdziesiątym drugim litera e przy rodzicach czasowo przebywającą, urodzoną w tejże wsi Starzyca córką tamże zamieszkałych Adma ziemianina i Zofii z domu Korbut małżonków, lat dwadzieścia cztery. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Słuckiej parafii szesnastego, dwudziestego trzeciego i dwudziestego dziewiątego czerwca tego roku, w Rogaczewskiej parafii dziesiątego, szesnastego i dwudziestego trzeciego dnia lipca tego roku (według starego stylu), w tutejszej parafii dwudziestego pierwszego, dwudziestego ósmego lipca i czwartego dnia sierpnia tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Pozwolenie wydane panu młodemu na wstąpienie w związek małżeński przez dowódcę wyżej wymienionego pułku z dwudziestego szóstego czerwca tego roku zostało przedstawione w oryginale. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza Ksawerego Rogowskiego tutejszego administratora na podstawie upoważnienia proboszcza Słuckiej parafii osobiście wydanego. Akt ten po przeczytanie przez obecnych przy tym i przez nas podpisany.
8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Domarecka_Elżbieta

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: pn 31 sty 2011, 12:49

Post autor: Domarecka_Elżbieta »

Serdecznie Panu dziękuję za szybkie tłumaczenie.

Powiat garwoliński jest również w sferze moich zainteresowań. Rodzina ojca pochodzi z Garwolina, Lipówek, Unina, Sulbin i jeszcze kilku innych miejscowości.
Domarecka_Elżbieta

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: pn 31 sty 2011, 12:49

Post autor: Domarecka_Elżbieta »

Kolejny akt ślubu i kolejna prośba o tłumaczenie

Akt ślubu 175/1876

http://szukajwarchiwach.pl/72/162/0/-/9 ... SKv6Nw6SdQ

Ślub pomiędzy Zdzisławem Aleksandrem Chróścickim i Józefą Felicjaną Krukowską Zdanowicz

Z góry dziękuję
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”