Uprzejmie proszę o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Berendzik_Malgorzata

Sympatyk
Mistrz
Posty: 119
Rejestracja: wt 28 maja 2013, 19:29

Uprzejmie proszę o tłumaczenie

Post autor: Berendzik_Malgorzata »

Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego następujących aktów:

Nr 84 - Pabianice - par. św. Mateusza, rok 1877, Antoni Koprowski (akt zgonu)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 77-084.jpg

oraz

Nr 310 - Łódź - par. NMP, rok 1899, Józef Koprowski i Rozalia Zorn (akt ślubu)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 0-0311.jpg

oraz

Nr 25 - Pabianice - par. św. Mateusza, rok 1871, Antoni Koprowski i Antonina Michałowska (akt ślubu)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =23-26.jpg


Z góry serdecznie dziękuję. Pozdrawiam.

Gosia
Ostatnio zmieniony sob 19 paź 2013, 07:20 przez Berendzik_Malgorzata, łącznie zmieniany 1 raz.
izawawa

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 20:38

Uprzejmie proszę o tłumaczenie

Post autor: izawawa »

Linki nie działają.
Awatar użytkownika
Berendzik_Malgorzata

Sympatyk
Mistrz
Posty: 119
Rejestracja: wt 28 maja 2013, 19:29

Uprzejmie proszę o tłumaczenie

Post autor: Berendzik_Malgorzata »

Już poprawiłam. Dziękuję :)
izawawa

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 20:38

Uprzejmie proszę o tłumaczenie

Post autor: izawawa »

Akt 84/ Dnia 5 (17) marca 1877 roku zmarł w Rudzie Antoni koprowski, robotnik 24 lata mjący, syn nieznanych rodziców. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Antoninę z Michałowskich. Zgłosili - Karol Maciejewski i Wincenty Poliński, obaj robotnicy z Rudy.

Akt 310/ Wydarzyło się w mieście Łodzi. Dnia 9 (21) maja 1899 roku w obecności świadków: Jana Lewandowicza i Franciszka Hajme z Bałut, zawate zostało religijne małżeństwo między Józefem Koprowskim, kawalerem mieszkającym w Bałutach 23 lata liczącym, urodzonym w Rudzie z nieżyjącego już Antoniego i jego żony Antoniny z Michałowskich, a Rozalią Zorn, panną przy rodzicach z Żubardza, 19 lat mającą, urodzoną w Tomaszowie z Józefa i jego żony Katarzyny z domu Milczuch.

Akt 25/ Działo się we wsi Pabianicach. Dnia 16 928) maja 1881 roku w obecności świadków: Feliksa Rutkowskiego ogrodnika ze wsi Ruda (43 lata) i Andrzeja Koprowskiego też ogrodnika ze wsi Ruda (46 lat), zawarte zostało religijne małżeństwo między Antonim Koprowskim, kawalerem urodzonym we wsi Korczyska parafii xxx? , synem nieżyjącego juz Błażeja i pozostającej wśród żywych Jadwigi z domu Raziewska?, 19 lat majćym, mieszkającym w Rudzie i Antoniną Michałowską panną 22 lata mającą urodzoną we wsi Rajbów? Rambów? Rajbowo? parafii Mikołajewice, córką nieżyjącego Franciszka i żyjącej Elżbiety z Kowalskich, we wsi Ruda przy matce żyjącą.

Pozdrawiam

Iza
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Uprzejmie proszę o tłumaczenie

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Trochę uzupełnię znaki zapytania.

a.25. Korczyska parafia Wygiełzów, Jadwiga z Raźniewskich, panna młoda urodzona w Rembowie (Rembów).

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Berendzik_Malgorzata

Sympatyk
Mistrz
Posty: 119
Rejestracja: wt 28 maja 2013, 19:29

Uprzejmie proszę o tłumaczenie

Post autor: Berendzik_Malgorzata »

Zarówno Izie, jak i Monice bardzo bardzo dziękuję. Otworzyło mi to oczy na nowe poszukiwania :)

Pozdrawiam.
Gosia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”