Witam
Proszę o pomoc w tłumaczeniu nazwy miejscowości która występuje w akcie nr 12. samo tłumaczenie już posiadam lecz jest problem z nazwą Czeskiej miejscowości której nie potrafię dopasować:
Stawili się Jan Lang..t oraz Józef Galert, obaj tkacze, lat pięćdziesiąt cztery, ze Zduńskiej Woli, i oświadczyli, że trzeciego/piętnastego/ dnia tego miesiąca o dwunastej w południe zmarł w Zduńskiej Woli Antoni Hübner, tkacz, lat czterdzieści dziewięć, urodzony w Reiżnauradel (?) w Królestwie Czeskim, zamieszkały w Zduńskiej Woli, syn Antoniego i Marianny z domu nie wiadomo, zmarłych małżonków Hübner, tkaczy z Wielkiego Księstwa Poznańskiego, zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Mariannę z domu Fris (Friz?). Po naocznym upewnieniu się o śmierci Antoniego Hübnera akt ten został przeczytany oświadczającym świadkom niepiśmiennym, przeze mnie tylko podpisany.
WIĘKSZE ZDJECIE
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/337 ... 0a17d.html
Dziękuję za pomoc
Paweł
Tłumaczenie Problem Czeskiej miejscowości
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Tłumaczenie Problem Czeskiej miejscowości
http://www.genealogienetz.de/reg/SUD/kb/reichenau.html
może to jest Pfarrbezirk Reichenau /Reichnau? / z podległą miejscowością Radl ???
Reichnau Radl ..
Reischnau.. Radl
często odczytywane jest = ch= w =sch= > ż ?
pozdrawiam,
Roman M.
może to jest Pfarrbezirk Reichenau /Reichnau? / z podległą miejscowością Radl ???
Reichnau Radl ..
Reischnau.. Radl
często odczytywane jest = ch= w =sch= > ż ?
pozdrawiam,
Roman M.
