Akt ślubu - rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
adiglowacki

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 64
Rejestracja: śr 08 maja 2013, 11:32
Lokalizacja: Okolice Krakowa

Akt ślubu - rosyjski

Post autor: adiglowacki »

Witam serdecznie

Czy mógłby mi ktoś pomóc w odczytaniu aktu ślubu mojego para pra dziadka z 1903 roku? Byłbym niezmiernie wdzięczny.

http://www.sendspace.pl/file/pic/0b8b3d ... e8136/view

Pozdrawiam.
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

6. Działo się w osadzie Skała trzynastego (dwudziestego szóstego) stycznia tysiąc dziewięćset trzeciego roku o godzinie jedenastej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Antoniego Boronia (Antoniego Boronia), lat sześćdziesiąt dziewięć, rolnika i Kazimierza Zadenckiego (Kazimierza Zadenckiego), lat czterdzieści dwa, krawca, obu zamieszkałych w Skale, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Wincentym Jakóbek (Wincentym Jakóbek), kawalerem, lat dwadzieścia sześć, synem Antoniego (Antoniego) i prawowitej jego małżonki Marianny z domu Parzelska (Marianny z Parzelskich), żołnierzem rezerwy, urodzonym i zamieszkałym w Skale i Franciszką Zadencką (Franciszką Zadencką), panną, lat dwadzieścia, córką Wojciecha (Wojciecha) i prawowitej jego małżonki zmarłej Teresy z domu Zgoda (Teresy z Zgodów), urodzoną i zamieszkałą we wsi Zagrody. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w niedzielne dni, a mianowicie dwudziestego drugiego , dwudziestego dziewiątego grudnia i piątego stycznia (czwartego, jedenastego i osiemnastego stycznia) bieżącego roku o godzinie dziesiątej rano. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza Władysława Wojciechowskiego administratora parafii Skała, Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński zostało udzielone przez ojca panny młodej ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że żadnej zmowy przedślubnej między sobą nie zawierali. Akt ten przeczytany obecnym przy tym, a wobec ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany.
Ks. Władysław Wojciechowski
8)

PS. Byłoby dobrze, gdybyś proszą o pomoc w tłumaczeniu pomógł również tłumaczowi podając nazwy własne mogące występować w akcie (np. nazwę parafii i inne miejscowości oraz nazwiska.)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
adiglowacki

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 64
Rejestracja: śr 08 maja 2013, 11:32
Lokalizacja: Okolice Krakowa

Post autor: adiglowacki »

Bardzo dziekuje za przetlumaczenie. Naprawde wielkie dzieki.
Jednoczesnie przepraszam za nie podanie nazw, na przyszlosc bede pamietal.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”