Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1095
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45
Podziękował: 1 time

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: jart »

Chciałbym prosić o przetłumaczenie na język polski aktu ślubu Franciszka Kunkela i Katarzyny Pych. Ślub miał miejsce w parafii Jelonki, w 1893 r.

Obrazek

Z góry dziękuję za pomoc!
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Przyjmy 40
Działo się w Jelonkach dnia pierwszego (trzynastego) listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Szczęsnego, lat czterdzieści i Józefa Skoczeń, lat dwadzieścia sześć, obu gospodarzy zamieszkałych we wsi Przyjmach zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Franciszkiem Kąkel (Franciszkiem Kąkel), kawalerem, lat dwadzieścia sześć, żołnierzem czasowo urlopowanym Artylerii Twierdzy Aleksandropolskiej, synem zmarłych Karola (?) i Katarzyny z domu Świercz małżonków Kąkel, urodzonym w Trzciance, a zamieszkałym jako służący we wsi Przyjmach i Katarzyną Pych (Katarzyną Pych), panną, lat dwadzieścia jeden, córką Walentego i zmarłej Katarzyny z domu Godlewska małżonków Pych, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicu gospodarzu we wsi Przyjmach. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi w kościele parafialnym w Jelonkach w niedzielne dni, a mianowicie dziewiętnastego wrześnie (pierwszego października), piątego (siedemnastego) października i dwunastego (dwudziestego czwartego) października bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, oficjalnej umowy przedślubnej między sobą nie zawierali. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza Michała Turowskiego administratora parafii Jelonki. Akt ten obecny niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Administrator parafii Jelonki utrzymujący akta stanu cywilnego ks. Michał Turowski
8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1095
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45
Podziękował: 1 time

Post autor: jart »

Jerzy, jak zawsze niezawodny - wielkie dzięki za pomoc!
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”