Prośba - nie rozumiem niektórych słów

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marian42

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: pt 25 paź 2013, 13:34

Prośba - nie rozumiem niektórych słów

Post autor: Marian42 »

Witam serdecznie. Wprawdzie znam ruskie bukwy, ale te są jakieś złośliwe i przyznam, ze mam problem z odgadnięciem znaczenia niektórych wyrazów. Oto skan chrztu: https://plus.google.com/photos/11354887 ... 6426989512
To, co udało mi się przetłumaczyć:
"Działo się w Skaryszewie piętnastego? dwudziestego ósmego listopada tysiąc dziewięćset dwunastego roku ….. godzinie po południu. Stawił się Ignacy Pietrzyk lat czterdzieści….. chłop z Kłonowa w obecności Franciszka Celi lat czterdzieści osiem i Franciszka Białasa lat czterdzieści pięć chłopi z Kłonowa i przedstawili nam niemowlę płci męskiej i oznajmili, że urodził się on w Kłonowie… dwudziestego czwartego listopada o godzinie czwartej po południu z prawowitej małżonki Julianny z domu Mroczek trzydzieści pięć lat…. Niemowlęciu temu przy chrzcie świętym nadano …… Edward"
Dalej nie rozumiem. Proszę o pomoc. Wiem, że te wpisy opierają się o standardowe formułki, ale mam tu wątpliwość czy ci dwaj panowie, którzy towarzyszą Ignacemu to są chrzestni? Mogło tak być?
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

376 Kłonów Edward Pietrzyk 11/24 listopada
Działo się w Skaryszewie piętnastego (dwudziestego ósmego) listopada tysiąc dziewięćset dwunastego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Ignacy Pietrzyk (Ignacy Pietrzyk), lat czterdzieści pięć, chłop z Kłonowa, w obecności Franciszka Chejc (Chęć?), lat czterdzieści osiem i Franciszka Białasa lat czterdzieści pięć chłopów z Kłonowa i przedstawił nam dziecię płci męskiej i oświadczając, że urodziło się on w Kłonowie jedenastego (dwudziestego czwartego) tego listopada o godzinie czwartej po południu z prawowitej jego małżonki Julianny z domu Mroczek (Julianny z Mroczków), lat trzydzieści pięć. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Edward (Edward), a rodzicami chrzestnymi jego byli Franciszek Chejc i Franciszka białas. Akt ten ojcu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany. "

Panowie asystując to świadkowie, dwie daty wynikają z dwóch różnych kalendarzy (rosyjskiego i używanego przeze Polaków), chrzestni są na końcu aktu. Nazwisko drugiego świadka jest niepewne.

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Marian42

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: pt 25 paź 2013, 13:34

Post autor: Marian42 »

Dzięki wielkie! W Skaryszewskiej parafii istnieje nazwisko Chęć, więc chyba o to chodzi.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”