Prośba o przetłumaczenie aktu - rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Franczyk_Artur

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: wt 01 sty 2013, 22:40
Lokalizacja: Chełmiec

Prośba o przetłumaczenie aktu - rosyjski

Post autor: Franczyk_Artur »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa:
nr aktu: 8
miejscowość: Wielka Wieś (parafia Biały Kościół)
rok: 1890
Nowożeńcy: Jan Kozień z Marianna Indyk
http://imageshack.us/a/img834/1451/8xny.jpg

Z góry dziękuje za pomoc
Artur Franczyk
Pozdrawiam
Artur Franczyk
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

8 Wielka Wieś Jan Kozień i Marianna Indyka
Działo się we wsi Biały Kościół osiemnastego (trzydziestego) kwietnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Szlachty, lat czterdzieści dwa i Wojciecha Szyjki, lat trzydzieści osiem, gospodarzy ze wsi Wielka Wieś, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Kozień (Janem Kozień), lat dwadzieścia cztery, kawalerem, synem żyjącego Jana i zmarłej Rozalii z domu Dudzińska małżonków Kozień, chłopów, rolników, urodzonym i zamieszkałym przy ojcu we wsi Wielka Wieś a Marianną Indyka (Marianną Indyka), lat szesnaście, panną, córką żyjących Karola i Reginy z domu Kozień małżonków Indyków, chłopów, rolników, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach we wsi Wielka Wieś. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym pierwszego (trzynastego) i ósmego (dwudziestego), a także piętnastego (dwudziestego siódmego) kwietnia bieżącego roku. Pozwolenie dla panny młodej rodzice osobiście udzielili. Nowożeńcy oświadczyli, że żadnej umowy przedślubnej nie zawierali. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza Wincentego Kozłowskiego miejscowego proboszcza. Akt ten obecny niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. W. Kozłowski urzędnik stanu cywilnego
8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Franczyk_Artur

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: wt 01 sty 2013, 22:40
Lokalizacja: Chełmiec

Post autor: Franczyk_Artur »

Bardzo dziękuję Panie Jerzy.
Pozdrawiam
Artur Franczyk
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”