Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

milicz

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: ndz 08 lut 2009, 06:19

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: milicz »

Witam! Powracam po długiej przerwie, bo wreszcie coś znalazłem w archiwum w Poznaniu :D

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa akt 30, Wojciech Borowski i Marianna Korolewska.

Z góry dziękuję!

Pierwsza strona:
http://imageshack.us/a/img692/8278/anng.jpg

Druga strona:
http://imageshack.us/a/img4/4218/zh2z.jpg
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Nr 30 Nachowa
Działo się we wsi Malanów czwartego (szesnastego) listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dwunastej w południe. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Ciepińskiego, lat trzydzieści siedem, gajowego i Stanisława Janik, lat czterdzieści, osadnika, zamieszkałych na folwarku Nachowa, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Wojciechem Borowskim (Wojciechem Borowskim), kawalerem, lat dwadzieścia dziewięć, wyrobnikiem, szeregowym rezerwy Imperatorskich Wojsk, urodzonym we wsi Dziadowice, synem zmarłego Marcina i wdowy po nim Józefy z domu Ignaciak, z drugiego małżeństwa Korolewska, zamieszkałym u męża owczarza w folwarku Nachowa, zamieszkałym w folwarku Nachowa i Marianną Korolewską (Marianną Korolewską), panną, urodzoną w Dziadowicach, córką Wawrzyńca i zmarłej jego żony Teofili z domu Domańska, owczarza, zamieszkałego w folwarku Nachowa, lat dwadzieścia, zamieszkała u ojca. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym dwudziestego pierwszego października (drugiego listopada), dwudziestego ósmego października (dziewiątego listopada), czwartego (szesnastego) bieżącego miesiąca i roku. Pozwolenie obecnego przy akcie małżeństwa ojca panny młodej zostało udzielone ustnie. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez nas. Akt ten po przeczytaniu przez nas podpisany, obecni są niepiśmienni. Ksiądz Ludwik Służewski
Dopisek na marginesie pierwszej strony:
Podkreślone słowa bez znaczenia ks.L. Służewski
8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
milicz

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: ndz 08 lut 2009, 06:19

Post autor: milicz »

Wielkie dzięki!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”