Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

juliett
Posty: 8
Rejestracja: pn 12 lip 2010, 23:09

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: juliett »

Dzień dobry,
bardzo prosiłabym o przetłumaczenie aktu zgodnu z ksiąg parafialnych w Szadku, rok 1878 akt nr 41 Wojciech Nowakowski
link do skanu: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 40-045.jpg
będę bardzo wdzięczna za pomoc,
pozdrawiam
Julia
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Remiszew 41
Działo się w osadzie Szadek szóstego (osiemnastego) marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie jedenastej rano. Stawili się Wojciech Bryl, lat czterdzieści pięć i Mateusz Mikołajczyk, lat sześćdziesiąt, obaj rolnicy z Remiszewa i oświadczyli, że we wsi Remiszew czwartego (szesnastego) marca tego roku o godzinie dziesiątej wieczorem zmarł Wojciech Nowakowski (Wojciech Nowakowski), lat osiemdziesiąt osiem, rolnik, urodzony w osadzie Szadek, syn nieznanych rodziców, pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Salomeę Nowakowską. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Wojciecha akt ten oświadczającym świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany. Ksiądz Józef Sypniewski utrzymujący księgi parafii Szadek
8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
juliett
Posty: 8
Rejestracja: pn 12 lip 2010, 23:09

Post autor: juliett »

dziękuję bardzo!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”