Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

karolinat

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: czw 05 lip 2012, 02:27

RE: Re: RE: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka

Post autor: karolinat »

Dziekuje, Iza! Dzieki Twoich przetlumaczen, doszlam do moich 6x pradziadkow! Niestety, dalej nie moge dojsc bo ksiega jest dopiero od 1842r. (chociaz przez akt slubny doszlam do przodka urodzonego w 1803r.). Musze szukac wczesniejsze ksiegi! :)

Jeszcze raz dziekuje i pozdrawiam,
Karolina
karolinat

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: czw 05 lip 2012, 02:27

RE: Re: RE: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka

Post autor: karolinat »

Prosze o przetlumaczenia tych aktow dotyczace dzieci moich 3x pradziadkow Wawrzynca Brody i Marianny Staszewskiej:

Akt nr 19 - slub Marcin Broda i Paulina Ferens - 1889, Gory Wysokie
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =18-19.jpg

Akt nr 153 - zgon Marcin Broda - 1896, Gory Wysokie
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 51-154.jpg

Akt nr 20 - slub Monika Broda i Jan Miedziak - 1897, Gory Wysokie
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =20-21.jpg

Akt nr 54 - zgon Andrzej Broda - 1897, Gory Wysokie
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 51-054.jpg

Akt nr 45 - Katarzyna Broda - 1887, Gory Wysokie
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 43-046.jpg

Akt nr 62 - zgon Katarzyna Broda - 1889, Gory Wysokie
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =59-62.jpg

Uprzejmie dziekuje,
Karolina
karolinat

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: czw 05 lip 2012, 02:27

RE: Re: RE: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka

Post autor: karolinat »

Ponawiam prosbe :)
karolinat

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: czw 05 lip 2012, 02:27

Re: RE: Re: RE: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z ję

Post autor: karolinat »

karolinat pisze:Ponawiam prosbe :)
karolinat

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: czw 05 lip 2012, 02:27

RE: Re: RE: Re: RE: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: karolinat »

Czy moglabym poprosic o przetlumaczenie tych aktow? Zlawszcza, akt nr 19, 20, and 153?

Karolina
karolinat

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: czw 05 lip 2012, 02:27

Re: RE: Re: RE: Re: RE: Prośba o przetłumaczenie aktu urodze

Post autor: karolinat »

karolinat pisze:Czy moglabym poprosic o przetlumaczenie tych aktow? Zlawszcza, akt nr 19, 20, and 153?

Karolina
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: RE: Re: RE: Re: RE: Prośba o przetłumaczenie aktu urodze

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

19. Szczytniki
1. Góry Wysokie 27.IX./9.X.1889 o 11-ej ano
2. Jan Biedas 55 lat i Adam trugała 50 lat, gospodarze z Dwikoz
3. MARCIN BRODA, kawaler, włościanin, żołnierz urlopowany, urodzony i zam. w Dwikozach, 26 lat mający, s. Wawrzyńca i Marianny ze Staszewskich (zap.po pol.: Stasznowskich)
4. PAULINA FERENS, panna, włościanka, 18 lat mająca, urodzona i zam. w Szczytnikach, c. Jakuba i Katarzyny z Araszkiewiczów gospodarzy ze Szczytnik
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 22.IX.; 29.IX.; 6.X.br
6. pozwolenie ustne rodziców panny młodej asystujących przy akcie
7. umowy nie zawarto
Ślubu udzielił i akt podpisał ks. Mateuszczak.

153. Dwikozy
1. Góry Wysokie 11/23.IX.1896 o 10-ej rano
2. Wojciech Zdyb 46 lat i Walenty Tokarz 46 lat, gospodarze z Dwikoz
3. 20.IX. br o 11-ej rano w Dwikozach zmarł MARCIN BRODA, włościanin, urodzony i zam. w Dwikozach, 34 lata mający, s. Wawrzyńca i Marianny ze Staszewskich gospodarzy z Dwikoz, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Paulinę.

20. Dwikozy
1. Góry Wysokie 21.VIII./2.IX.1897 o 10-ej rano
2. Stanisław Pietr? 39 lat i Wojciech Zdyb 44 lata, gospodarze z Dwikoz
3. JAN MIEDZIAK, kawaler, włościanin, 27 lat mający, urodzony i zam. we wsi Słupcza
4. MONIKA BRODA, panna, włościanka, 18 lat mająca, urodzona i zam. w Dwikozach, c. Wawrzyńca i Marianny ze Staszewskich gospodarzy z Dwikoz
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 15, 22, 29.VIII.br
6. umowy nie zawarto
Ślubu udzielił ks. Bińczak. Akt podpisał ks. A. Czarkowski.

54. Dwikozy
1. Góry Wysokie 17/29.VII.1897 o 10-ej rano
2. Wojciech Zdyb 42 lata i Jan Greszbowiec? 58 lat, gospodarze z Dwikoz
3. 27.VII.br o 4-ej po poł. zmarł w Dwikozach ANDRZEJ BRODA, włościanin, urodzony i zam. tamże, 21 lat mający, s. Wawrzyńca i Marianny ze Staszewskich gospodarzy z Dwikoz.

45. Dwikozy
1. Góry Wysokie 18/30.III.1887 o 12-ej w poł.
2. Wawrzyniec Broda 50 lat gospodarz z Dwikoz
3. Józef Kukiałka 50 lat i Walenty Tokarz 37 lat, gospodarze z Dwikoz
4. płci żeńskiej urodzone w Dwikozach wczoraj (29.III.br) o 10-ej rano
5. prawowita małż. Marianna ze Staszewskich 37 lat
6. KATARZYNA
7. Jan Staszewski i Katarzyna Ferens
Ochrzcił ks. Banaszkiewicz i tenże akt podpisał.

62. Dwikozy
1. Góry Wysokie 18/30.VII.1889 o 9-ej rano
2. Jan Broda 50 lat i Jan Chorab? 30 lat, gospodarze z Dwikoz
3. 28.VII.br o 10-ej wieczorem zmarła KATARZYNA BRODA, włościanka, zamieszkała w Dwikozach, 3 lata mająca, c. Wawrzyńca i Marianny ze Staszewskich gospodarzy z Dwikoz


Pozdrawiam,
Monika
karolinat

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: czw 05 lip 2012, 02:27

RE: Re: RE: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka

Post autor: karolinat »

Bardzo dziekuje, Moniko! Razem z Iza, pomogliscie rozbudowac moje rodzine drewa az do poczatku 19-ego wieka :)

Mialam pytanie dotyczace akt zgonow. Czy bylo napisane z czego zmarli (Marcin, Andrzej)?

Czy bym mogla poprosic o jeszcze jedno przetlumaczenie? To chyba bedzie ostatnie jak na teraz.

Akt nr 2 - slub Helena Dada i Andrzej Teter - 1895, Gory Wysokie
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =02-03.jpg

Pozdrawiam i jezcze raz dziekuje za pomoc,
Karolina
izawawa

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 20:38

RE: Re: RE: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka

Post autor: izawawa »

Akt 2/ Działo się we wsi Góry Wysokie 11 (23) stycznia 1895 roku.Oznajmiamy, że w obecności świadków: Walentego Posłaskiego (50 lat) i Wojciecha Tetra (40) gospodarzy ze wsi Dwikozy, zawarty został religijny związek między Andrzejem Teter, kawalerem, ziemianinem 25 lat liczącym, urodzonym i mieszkającym we wsi Dwikozy, synem Marcina i Zuzanny z Mazurów gospodarzy w Dwokozach a Heleną Dąda (Donda) panną panną 19 lat mającą, urodzoną i mieszkającą we wsi Dwikozy córką Michała i Zuzanny z Biedasów gospodarzy w Dwikozach. Zezwolenie ustne ze strony rodziców było. Małżonkowie oświadczają iż umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten wszystkim niepiśmiennym został odczytany, przez nas podpisany.

pozdrawiam
Iza
karolinat

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: czw 05 lip 2012, 02:27

RE: Re: RE: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka

Post autor: karolinat »

Dziekuje, Izo!

Niestety, ten akt nie bylo ostatni... znalazlam wiecej aktow odnoszacych sie do innej galezi mojej rodziny. A szczegolnie, akt slubu moich x2 pradziadkow! Czy moge poprosic o przetlumaczenie?

Akt 23 - slub Michal Dada i Zuzanna Bidas (Biedas) - 1873, Gory Wysokie

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =22-23.jpg

Pozdrawiam,
Karolina
izawawa

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 20:38

RE: Re: RE: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka

Post autor: izawawa »

Bardzo proszę.

Akt 73/ Działo się we wsi Góry Wysokie 17 (29) października 1873 roku. Zawiadamiamy, że w obecnosci świadków: Józefa Tokarz (48lat) i Jana Grębowiec (36) - obaj gospodarze z Dwikozów, zawarty został religijny związek między Michałem Donda (Dąda) 26 lat mającym, kawalerem, służącym, zamieszkałym w Dwikozach a urodzonym we wsi Czermin, synem Michała Dondy i nieżyjącej już jego żony Ludwiki z domu Błaszczyk gospodarzy z Czermina i Zuzanną Biedas panną 18 lat liczącą, przy rodzicach we wsi Dwikozy mieszkającą, urodzoną w Dwikozach córką Mikołaja Biedasa i jego żony Katarzyny z domu Gałęza gospodarzy z Dwikozów. Nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni.

pozdrawiam
Iza
karolinat

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: czw 05 lip 2012, 02:27

RE: Re: RE: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka

Post autor: karolinat »

Witam!

Jeszcze raz dziekuje, Izo, za poswiecenia czasu aby mi pomoc z tymi tlumaczeniami!

Znalazlam akt slubu moich x2 pradziadkow po drugiej stronie rodziny i akt urodzen niektorych z ich dzieci. Czy moge poprosic o przetlumaczenie?

Akt 12 - slub Andrzej Maciag i Marianna Duda - 1887, Bazow
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =12-13.jpg

Akt 74 - Jan Maciag - 1888, Bazow
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =71-74.jpg

Akt 38 - Katarzyna Maciag - 1898, Bazow
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =38-41.jpg

Akt 50 - Stefania Maciag - 1905, Bazow
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =47-50.jpg

Pozdrawiam,
Karolina
karolinat

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: czw 05 lip 2012, 02:27

Re: RE: Re: RE: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z ję

Post autor: karolinat »

karolinat pisze: Znalazlam akt slubu moich x2 pradziadkow po drugiej stronie rodziny i akt urodzen niektorych z ich dzieci. Czy moge poprosic o przetlumaczenie?

Akt 12 - slub Andrzej Maciag i Marianna Duda - 1887, Bazow
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =12-13.jpg

Akt 74 - Jan Maciag - 1888, Bazow
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =71-74.jpg

Akt 38 - Katarzyna Maciag - 1898, Bazow
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =38-41.jpg

Akt 50 - Stefania Maciag - 1905, Bazow
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =47-50.jpg

Pozdrawiam,
Karolina
karolinat

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: czw 05 lip 2012, 02:27

Re: RE: Re: RE: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z ję

Post autor: karolinat »

karolinat pisze:
karolinat pisze: Znalazlam akt slubu moich x2 pradziadkow po drugiej stronie rodziny i akt urodzen niektorych z ich dzieci. Czy moge poprosic o przetlumaczenie?

Akt 12 - slub Andrzej Maciag i Marianna Duda - 1887, Bazow
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =12-13.jpg

Akt 74 - Jan Maciag - 1888, Bazow
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =71-74.jpg

Akt 38 - Katarzyna Maciag - 1898, Bazow
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =38-41.jpg

Akt 50 - Stefania Maciag - 1905, Bazow
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =47-50.jpg

Pozdrawiam,
Karolina
karolinat

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: czw 05 lip 2012, 02:27

Re: RE: Re: RE: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z ję

Post autor: karolinat »

Ponawiam prosbe!
karolinat pisze:
karolinat pisze:
karolinat pisze: Znalazlam akt slubu moich x2 pradziadkow po drugiej stronie rodziny i akt urodzen niektorych z ich dzieci. Czy moge poprosic o przetlumaczenie?

Akt 12 - slub Andrzej Maciag i Marianna Duda - 1887, Bazow
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =12-13.jpg

Akt 74 - Jan Maciag - 1888, Bazow
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =71-74.jpg

Akt 38 - Katarzyna Maciag - 1898, Bazow
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =38-41.jpg

Akt 50 - Stefania Maciag - 1905, Bazow
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =47-50.jpg

Pozdrawiam,
Karolina
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”