Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

SirBoGdAaN

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: ndz 26 lut 2012, 22:49
Lokalizacja: Parafia Kleszczów

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego

Post autor: SirBoGdAaN »

Wielka prośba o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia krewnego a konkretnie chodzi mi o dopisek na marginesie i o słowa ze znakami zapytania w moim tłumaczeniu. Czy to moje tłumaczenie jest wierne(dokładne) względem oryginału?

Pozdrawiam Bogdan Rz.

Obrazek

Obrazek

Moje tłumaczenie:

Nr.9 Wioska
Stało się w osadzie Chabielice trzeciego/szesnastego stycznia tysiąc dziewięćset czwartego roku o dziewiątej godzinie rano. Stawili Marianna Mielczarek akuszerka ????? ????? zamieszkała w wsi Wioska, sześćdziesiąt lat, w przytomności Rocha Matusiaka dwadzieścia sześć lat a także Jakuba Kulki pięćdziesiąt lat mających, obydwu gospodarzy zamieszkałych w wsi Wioska i okazali Nam dziecię płci męskiej, oświadczając że urodziło się ono w wsi Wioska pierwszego/czternastego stycznia bieżącego roku o godzinie dziesiątej rano z Józefy Rzeźnik (nie zamężnej???) dwadzieścia lat mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano Jemu imię STEFAN a rodzicami chrzestnymi byli Roch Matusiak i Franciszka Kulka.
Akt ten stawiającemu i świadkom nie umiejącym pisać przeczytany a następnie przez Nas tylko podpisany.
Ksiądz Kwiatkowski Administrator Chabielicki utrzymujący akta stanu cywilnego.
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego

Post autor: Stanisław_Szwarc »

Proszę uprzejmie.
Tłumaczenie dokładne, tylko trzy uzupełnienia:

akuszerka obecna przy urodzeniu
Józefy Rzeźnik niezamężnej
Franciszka Kulka panna

Na marginesie:
zapisany w tym akcie Stefan Rzeźnik został uznany przez swojego ojca Konstantego Mielczarka w akcie małżeństwa z 2/13.01.1907
Numer metryki ślubu - 6, str. 104(?), a w duplikacie str. 52
Podpis nieczytelny.
Ze znalezieniem metryki nie powinno być kłopotu - numer 6 jak najbardziej zgadza się ze styczniową datą.
Pozdrowienia
Staszek
SirBoGdAaN

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: ndz 26 lut 2012, 22:49
Lokalizacja: Parafia Kleszczów

Post autor: SirBoGdAaN »

Dziękuję Panie Stanisławie za tłumaczenie, akt ślubu Józefy i Konstantego znalazłem na FamilySearch, jutro będę próbował tłumaczyć ale pewno jest tam dużo nie standardowego tekstu tak że będę znowu zwracał się z prośbą o tłumaczenie.
Pozdrawiam
Bogdan
SirBoGdAaN

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: ndz 26 lut 2012, 22:49
Lokalizacja: Parafia Kleszczów

Post autor: SirBoGdAaN »

Mam akt ślubu Józefy i Konstantego, trochę jego treści przetłumaczyłem ale nie wszystko, proszę o poprawienie mojego tłumaczenia i dokończenie.
Pozdrawiam
Bogdan

Link do aktu ślubu, numer aktu 6:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1860110980

A to moje tłumaczenie:

Nr.6 Wioska
Stało się w osadzie Chabielice w drugim/piętnastym dniu stycznia tysiąc dziewięćset siódmego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy że w przytomności świadków Jakuba Kulki pięćdziesiąt lat i Michała Kulki czterdzieści lat mających, obydwóch (rolników,włościan???) zamieszkałych w wsi Wioska, w dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Konstantym Mielczarkiem, kawalerem, żołnierzem rezerwy, synem ?????? Szymona ???????? w ????? ????? ??? Marianny z Komorowskich małżonków Mielczarków(rolników,włościan???), urodzonym i ???????? przy ?????? w wsi Wioska, trzydzieści dwa lata mający, i Józefą Rzeźnik, panną, córką Jana i Agnieszki z Kulków małżonków Rzeźników (rolników,włościan???) urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach w wsi Wioska dwadzieścia dwa lata mająca. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłoszone w tutejszym Chabielickim Kościele Parafialnym w siedemnastym/trzydziestym dniu grudnia, dwudziestego czwartego grudnia/ szóstego stycznia i trzydziestego pierwszego grudnia/trzynastego stycznia zeszłego/bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Oni oświadczyli także że ???????? ?????? ????? ?????? ?????? syna Stefana urodzonego w wsi Wioska pierwszego/czternastego stycznia tysiąc dziewięćset czwartego roku.

(dalej jest tekst nie standardowy, trudno mi też interpretować rosyjskie litery, proszę o przetłumaczenie reszty aktu ślubu i sprawdzenie tego co nie w pełni przetłumaczyłem)

Podpisało się dwóch księży Kwiatkowski i chyba Mielczarek, ten ostatni to może jakaś rodzina nowożeńca.
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

Post autor: Stanisław_Szwarc »

Proszę uprzejmie

zmarłego Szymona i żyjącej wdowy po nim Marianny
urodzonym i żyjącym przy matce we wsi../
że spłodzonego przed wstąpieniem w związek małżeński z pożycia między nimi syna Stafana .......... w niniejszym akcie ślubu uznają za swojego i na podstawie paragrafu 291 Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego zapewniają mu prawa dziecka z prawego łoża.

Dalej coś o pozwoleniu dla panny młodej udzielonym ustnie.
K. Mielczarek, to pan młody.
Pozdrowienia
Staszek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”