Księżomierz, Skarżysko,Bzin...Ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

graczdn

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: sob 30 mar 2013, 21:08

Księżomierz, Skarżysko,Bzin...Ok

Post autor: graczdn »

Dobry wieczór

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeńskiego Nr6. Powoli sobie radzę z tłumaczeniem, wszystkie są przecież podobne, ale po pierwsze chciałbym mieć jeden dobrze przetłumaczony na wzór. Po drugie za miejscem ur. Wildental? (wychodzi na to ze Austria) występuje Kolbuszów?
Proszę o w/w pomoc

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :820381663

Darek
Ostatnio zmieniony śr 25 sty 2023, 20:41 przez graczdn, łącznie zmieniany 1 raz.
graczdn

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: sob 30 mar 2013, 21:08

Post autor: graczdn »

Witam ponownie

Dolączam jeszcze jeden skan "małżeński" do przetłumaczenia, prawdopodobnie brata pana młodego z poprzedniej strony. Dla mnie mało czytelny. Szczególnie interesuje mnie miejsce urodzenia nowożeńców. Akt2.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :820381663

Z góry dziekuję
Darek
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Witaj,

6 Jan Trancynger z Marianną Krzechowiczówną

Działo się w Księżomierzu, 03/ 15 lutego 1885r, o godz. 4.00 po południu. Oświadczamy, że w obecności Michała Jugaszka(?), lat 54 i Stanisława Roty, lat 36, włościan rolników, zamieszkałych we wsi Księżomierz, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński, między: Janem Trancyngerem, kawalerem, włościaninem , lat 22, urodzonym we wsi Wildental, powiecie kolbuszowskim, Galicji Austriackiej, zamieszkałym we wsi Księżomierz, synem Jana i Katarzyny z domu Ingramowej, małż. Trancyngerów, włościan rolników, zamieszkałych we wsi Księżomierz i Marianną Krzechowiczówną, panną, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach we wsi Księżomierz, córką Adama i Katarzyny z domu Pluskwa, małż. Krzechowiczów, włościan rolników, zamieszkałych we wsi Księżomierz, lat 16 i miesięcy 4. Związek ten, poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym, Filialnym Kościele Księżomierskim, w dniach: 20.01/ 01.02; 27.01/ 08.02 i 03/ 15.02, tego roku. Do zawarcia tego związku, żadnych przeszkód nie zgłoszono, pozwolenie na wstąpienie w związek, obecni osobiście rodzice niewiasty dali słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że oni nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Akt ten, po przeczytaniu uczestniczącym przy onym niepiśmiennym, przez Nas podpisany.
Ks. Teodor Więckowski.

Wildental - Dzikowiec

2

Ślub - Księżomierz, 03/ 15 lutego 1881r, o godz. 6.00 po południu.
Świadkowie – Franciszek Pluskwa, lat 41 i Karol Malinowski, lat 48, włościanie rolnicy, zamieszkali we wsi Księżomierz;
Pan młody - Gerard Trancynger, kawaler, włościanin , lat 23, syn Jana i Katarzyny Ingerman, małżonków, nieżyjących*, urodzony w Galicji, zamieszkały na służbie w Olbięcinie;
Panna młodaBronisława Witkowska, panna, włościanka, lat 22, córka Hipolita i Antoniny Nowakowskiej, małżonków, urodzona w Glinianach, Radomskiej Guberni, zamieszkała przy rodzicach w Księżomierzu;
Zapowiedzi – trzykrotne, w kościołach: Dzierzkowickim Parafialnym i Księżomierskim Filialnym;
Przeszkód do zawarcia związku nie zgłoszono;
Umowy przedślubnej nie zawarto;
Ślubu udzielił ksiądz Władysław Biernacki, proboszcz parafii Dzierzkowice.

* z aktu ślubu Jana wynika, że rodzice w roku 1885 - żyją, w tym akcie, z roku 1881 - nie żyją, bardzo to ciekawe :roll: - musisz sprawdzić w innych aktach, gdzie jest właściwy wpis.

Ela
graczdn

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: sob 30 mar 2013, 21:08

Post autor: graczdn »

Witam

Dziękuję za tłumaczenie. Znalazłem jeszcze jeden akt ślubu brata. Tu mam problem z rozszyfrowaniem drugiej części aktu, począwszy od miejsca urodzenia panny młodej. Nie wiem czy coś się wyjaśnia w sprawie rodziców? Proszę o pomoc.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =30-33.jpg Akt 31

Darek
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

... urodzoną w Malinie, w Galicji, a zamieszkałą w Rachowie.

Dalej jest mowa o:

- trzykrotnych zapowiedziach, w kościołach parafialnych: Księżomierskim i Annopolskim;
- pozwolenie ze strony narzeczonej dali ustnie, uczestniczący przy obrzędzie zaślubin rodzice;
- umowy przedślubnej nie zawarto;
- ślubu udzielił ks. Wojciech Mordziński;

Rodzice:

młodego - Jan i Katarzyna z Ingramów (nie ma informacji czy żyją),
młodej - Filip i Katarzyna z Denglerów (żyjący - bo udzielili zgody na ślub córki),

Ela
graczdn

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: sob 30 mar 2013, 21:08

Post autor: graczdn »

Witam

Podobna prośba jak w pierwszym poście o dokładne przetłumaczenie ale tym razem aktu zgonu.
Michalina Trancynger - Księżomierz Akt 26

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1162509032

Darek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

26. Księżomierz
1. Księżomierz 7/19.XI.1888 o 10-ej rano
2. Antoni Koźwiera 40 lat i Jacenty/Jacek Kołodziej 58 lat włościanin rolnik w Księżomierzu zam.
3. w Księżomierzu 6/18.XI.br o 4-ej rano zmarła MICHALINA TRAUCYNGER 3 tygodnie mająca, włościanka zamieszkała przy rodzicach, córka Jana Traucyngera i jego żony Marianny z Krzechowiczów włościan rolników zamieszkałych w Księżomierzu
---------------------------------------------------
[quote="graczdn"]Witam

Prośba o przetłumaczenie jednego aktu.
Jan Nowak - wieś Milica akt 135

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 35-138.jpg

Jeszcze jeden bardzo "blady"- zmarły 13.01.1881 Adam Trancynger Księżomierz zgłosił się Jan Trancynger l.52 - te dane chyba dobre proszę sprawdzić reszty nie zdołałem odczytać Akt 2

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1162509032

----------------------------------------------------------

135.Milica
1. Bzin 1.VII.1906 o 1-ej po poł.
2. Antoni Nowak rolnik 32 lata zam. w Milicy
3. Stanisław Śliwiński 40 lat i Stanisław Bilski 50 lat, rolnicy zam. w Milicy
4. płci męskiej urodzone w Milicy 23.VI.br o 8 wieczorem
5. prawow. małż. Józefa z Zepów 30 lat
6. JAN
7. Władysław Derlatka i Florentyna Nowak
8. ks. Józef Sapiński

Tej bladej nie odczytam.

I jeszcze prośba, żebyś umieszczał swoje posty w jednym miejscu, najlepiej tu,w Twoim autorskim temacie. Straszne zamieszanie robi się na tej stronie, gdzie je umieściłeś wcześniej i dlatego "zgubiłeś się " w natłoku.

Pozdrawiam,
Monika
graczdn

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: sob 30 mar 2013, 21:08

Post autor: graczdn »

Biorę sobie do serca uwagę. Dziękuje za to co udało się przetłumaczyć.

Darek
graczdn

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: sob 30 mar 2013, 21:08

Post autor: graczdn »

Witam

Co z tego aktu małżeńskiego można dowiedzieć się o Kacprze Nosek jako o żołnierzu. Tylko o te dane mi chodzi (j.rosyjski).
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =08-09.jpg

Z góry dziękuję
Darek
izawawa

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 20:38

Post autor: izawawa »

Jako o żołnierzu - nic.

pozdrawiam
Iza
Awatar użytkownika
MonikaNJ

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1584
Rejestracja: ndz 03 lut 2013, 18:57

Post autor: MonikaNJ »

Witam,
Kacper Nosek- urlopowany szeregowy żołnierz
pozdrawiam monika
pozdrawiam monika
>Wanda>Feliksa>Anna>Józefa>Franciszka>Agnieszka>Helena>Agnieszka
izawawa

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 20:38

Post autor: izawawa »

Między zawiązaniem sznurowadeł u jednego i drugiego buta jeszcze TRZY razy i bardzo uważnie przeczytałam ten akt mocno się zastanawiając czy to Monika ma jakiś dar nadprzyrodzony i widzi to co jest napisane jakimiś wyjątkowo małymi literkami lub widzi to czego nie ma, czy to ja mam jakiś problem i nie widzę tego co jest czarno na białym. Myślałam tak ładne kilka minut póki kursor nie przesunął mi się na sąsiednią stronę gdzie ku swojemu zdumieniu zobaczyłam drugiego Noska ( co zdarzyło mi się po raz pierwszy - żeby w aktach małżeństwa sąsiadowało to samo nazwisko). Odetchnęłam więc z ulgą, że Monika jednak wiedźmą nie jest a "zleceniodawcę" bardzo przepraszam, że mu nie tego Noska przetłumaczyłam :)
graczdn

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: sob 30 mar 2013, 21:08

Post autor: graczdn »

Witam

Proszęo przetłumaczenie aktu nr 119 Antoni Nowak https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n950705995 Trochę nabazgrane i kiepsko mi idzie.

Podpowiedzi do sprawdzenia: Skarzysko kościelne, Milica, Ernest Nowak, Bastrzyk, Zbroja.

ps.Ja też nie zauważyłem że są dwa Noski obok siebie.
Dziękuje za tłumaczenie.

Darek
graczdn

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: sob 30 mar 2013, 21:08

Post autor: graczdn »

Witam
Gdzieś zawieruszył się mój post, dlatego przypominam się. Z góry dziękuję.
Darek
graczdn

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: sob 30 mar 2013, 21:08

Post autor: graczdn »

Witam
Co to za imię ojca zmarłego Jana śliwińskiego w akcie nr 7, w poprzednim akcie 6 też występuje jako imię męża zmarłej, chyba nie Wincenty.
Darek
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1162509032

Jeszcze jeden problem Akt12 Agata z ??? Klimkowa
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1162509032
Z góry dziekuję
Darek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”